Trece razones para (re)presentar el bullying Sobre las operaciones de sentido entre series de TV y literatura
Palavras-chave:
bullying, suicidio adolescente, semiótica de la cultura, traducción, teenager suicide, semiotic of culture, translationResumo
En la sociedad contemporánea, un tema que presenta recurrencia es el bullying o acoso escolar. Si bien la producción científica al respecto es cuantiosa, en lo que respecta a productos de consumo masivo, el 31 de marzo de 2017 estrenó 13 Reasons why (Netflix), una serie televisiva basada en la novela Por trece razones (2007) de Jay Asher, que presenta la posibilidad de ver la consecuencia extrema del acoso: el suicidio adolescente. Creemos que este seriado traduce el texto literario a uno de mayor complejidad debido a la superposición de lenguajes y evidencia otras problemáticas que diez años atrás, cuando la novela se publicó, no existían como tales en el mundo adolescente atravesado por las redes sociales y otros fenómenos emergentes, Para abordar esta traducción recurriremos a la semiótica de la cultura, particularmente a la categoría de traducción (Lotman, Torop) en tanto mecanismo propio de la cultura que trabaja con sistemas no unívocos de mayor complejidad. En este caso intentaremos dar cuenta de la transposición de sentidos producidos en ambos textos artísticos. Para ello, pretendemos tomar la novela y la serie para ser leídos en sede comparatística dentro del orden cultural haciendo particular hincapié en los mecanismos de traducción que se plantean en los entre la novela y la serie televisiva.
There is one ítem wichs currently appears in our society: bullying. On March thirty one, 2017 was premiered 13 Reasons why (Netflix) series based on the novel written by Jay Asher (2007) also called 13 Reasons why. Those texts show the extreme consequence of bullying, teenager´s suicide. We believe that this series translates the literary text into one of greater complexity due to the superposition of languages and evidence other problems that ten years ago, did not exist. To approach this translation we will resort to the semiotics of culture,particularly the translation category (Lotman, Torop) as a mechanism of culture that works with non-univocal systems of greater complexity. In this case we will try to account for the transposition of meanings produced in both artistic texts. To do this, we intend to take the novel and the series to be read in comparative headquarters within the cultural order with particular emphasis on the translation mechanisms that arise in the between the novel and the television series.