No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro

Autores

  • Cynthia Beatrice Costa Universidade Federal de Uberlândia, Brasil
  • Francine de Assis Silveira Universidade Federal de Uberlândia, Brasil

Resumo

Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução.

Palabras clave
Tradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados

Publicado

2020-12-29

Edição

Seção

Artículos