No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
Resumo
Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução.
Palabras clave
Tradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 ReDILLET
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.