Locuções adverbiais e prepositivas em português e italiano: reflexões e análises
Resumo
Resumo
Neste artigo, analisamos locuções adverbiais e prepositivas compostas por ‘a’, ‘de’ e ‘em’. Apoiados em Berruto (1979), Ilari e Geraldi (2003), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) e Regueiro Rodríguez (2013), acreditamos que duas ou mais palavras podem ser consideradas como sinônimas em uma língua se forem intercambiáveis em um dado contexto, sem provocar alteração de sentido, em outro. Para o desenvolvimento desta pesquisa, consideramos 154 itens lexicais presentes no Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Sobre a busca dos equivalentes em italiano, observamos a semelhança na descrição dessas locuções em dicionários italianos monolíngues e bilíngues, bem como em dicionários brasileiros. Além disso, legitimamos o uso da(s) locução(ões) equivalente(s) via motores de busca na internet. Desse modo, verificamos a correspondência das ocorrências sinonímicas, ou melhor, se os contextos de uso na língua-fonte e na língua-alvo eram os mesmos. Se por um lado, nossos resultados demonstraram a presença de equivalentes sinonímicos como locuções adverbiais e prepositivas, por outro, também indicaram a recorrência de advérbios terminados em ‘-mente’, funcionando como sinônimos de nosso objeto de pesquisa, tanto em português quanto em italiano.
Palavras-chave: locuções adverbiais e prepositivas • sinonímia • lexicografia bilíngue • dicionário
Abstract
In this paper, we analyze adverbial and prepositional phrases composed of ‘a’, ‘de’ and ‘em’. Based on Berruto (1979), Ilari and Geraldi (2003), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) and Regueiro Rodríguez (2013), we affirm that two or more words can be considered as synonymous in a language if they are interchangeable in a given context, without meaning alteration, in another. For the development of this research, we consider 154 itens that are present in the Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Concerning the search for the Italian equivalents, we observe similarity in the description of those phrases in bilingual and monolingual Italian dictionaries, as well as in Brazilian dictionaries. Moreover, we legitimate the use of the equivalent phrase(s) by means of web search engines. Thus, we verify correspondence of synonymic occurrences, or rather, if the contexts of use in source and target languages are the same. If, on one hand, our results demonstrate the presence of synonymic equivalents as adverbial and prepositional phrases, on the other hand, they also indicate recurrence of adverbs ending in “–mente” functioning as synonyms of our research object, both in Portuguese and Italian.
Keywords: adverbial and prepositional phrases • synonymy • bilingual lexicography • dictionary
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.