El léxico de especialidad en la clase de traducción del italiano al español
Abstract
El presente trabajo forma parte de una línea de investigación comenzada hace seis años en el marco de un proyecto aprobado por la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina). Uno de sus principales objetivos es analizar y realizar aportes teóricos sobre las formas de traducir. Dentro de este marco nos interesa indagar sobre la tipologización léxica en los textos académicos de especialidad. Decidimos abordar de manera descriptiva, analítica y didáctica las distintas aristas que deben trabajar los alumnos de la cátedra de Idioma Moderno Italiano II, aplicadas a la traducción de textos académicos. El texto académico de especialidad al que nos referiremos se ubica en el ámbito de las Ciencias Humanas y Sociales. El texto académico se destaca por el léxico especializado. En consecuencia, analizaremos la tipologización léxica presente en el lenguaje de especialidad que maneja el alumno en el acto comunicativo de la traducción desde la perspectiva de los especialistas Peter Newmark (2004), Valentín García Yebra (1986), Roman Jakobson (1978), Siri Nergaard (1994), D’Andrea (2004 y 2009) entre otros. Aclaramos que, en nuestra asignatura, damos al término ‘especialidad’ refiere a las áreas de Letras, Psicología, Trabajo Social, Historia, Filosofía y Pedagogía.References
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
D’Andrea de Moreno, V. (2004). La designación en italiano: el discurso de especialidad. En Bazzano, B. (comp.), Los discursos: construcción del mundo y construcción de la identidad. Tucumán: Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Nacional de Tucumán.
---------------- (2009). La enseñanza de la Traducción en textos de especialidad. En Actas de las VII Jornadas de Traducción y Terminología. ISBN 978-950-554-627-5.
Garat, J. (2000). La adquisición de lenguas en la escolaridad obligatoria. Tucumán: Magna Publicaciones.
García Yebra, V. (1986). Teoría y Práctica de la traducción. Madrid: Grijalbo.
Jakobson, R. (1978). Estudios lingüísticos. Madrid: Seix Barral.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: Language Teaching Publications.
Nergaard, S. (1994). Teorie Contemporaee della traduzione. Milano: Strumenti Bompiani.
Newmark, P. (2004). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.