Variedade terminológica na fraseologia
Abstract
A Fraseologia é uma disciplina que vem ganhando espaço no Brasil, tendo experimentado uma expansão significativa, principalmente, a partir dos anos 90. Nesse contexto, a produção teórica brasileira teve um início tardio, se comparada à produção de alguns países europeus e, portanto, foi bastante influenciada pelos estudos dos países precursores. Tal fato, associado às adaptações e às criações de novos termos pelos pesquisadores brasileiros, deu origem a uma vasta nomenclatura que pode representar um problema científico para a Fraseologia, tornando mais difícil a identificação, a caracterização e a descrição semântica e funcional dos termos da área. Com o objetivo de verificar a variedade terminológica de alguns conceitos e de identificar pontos que estabelecem as diferenças entre os termos, reunimos 80 textos do âmbito fraseológico brasileiro e os submetemos a análises, por meio da ferramenta AntConc, utilizada para trabalhos com corpus linguístico. Para isso, esta pesquisa toma por base algumas produções fraseológicas, como as de Nogueira (2008), Riva (2009), Rodrigues (2010), Monteiro-Plantin (2014), Ortiz Alvarez e Unternbäumen (2011), entre tantas outras produções brasileiras sobre o tema, além de trabalhos que versam sobre a linguagem especializada por meio dos escritos de Bevilacqua (2005), Tagnin e Bevilacqua (2013), Barros (2004), Barbosa (2014). Trata-se, portanto, de uma pesquisa terminológica sobre a Fraseologia, cujas referências teóricas vêm da Teoria Comunicativa da Terminologia, mais concretamente baseada em Bourigaut e Slodzian (1999), segundo os quais o termo pode ser concebido como o resultado de um estudo empírico dos dados presentes nos textos de análise.References
Auger, P. & Rousseau, L-J. (1978). Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for the future research. Target, 2(7), pp. 223-243.
Barbosa, M. A. (2014). Formação do conceito em linguagens especiais. In Isquerdo, A. N. & Dal Corno, G. O. M. (orgs.), As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, Terminologia, (VII). Campo Grande: UFMS, pp. 413-424.
Barros, L. A. (2004). Curso básico de Terminologia. São Paulo: Edusp.
Berber Sardinha, T. (2000). Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., 2(16), pp. 323-367.
______. (2004). Linguística de Corpus. São Paulo: Monole.
Bevilacqua, C. R. (1998). Unidades fraseológicas especializadas: novas perspectivas para sua identificação e tratamento. Organon, 26(12), pp. 1-8.
______ (2005). Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Língua & Literatura, 10-11, pp. 73-86. Disponível em http://www.revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/40.
Biderman, M. T. C. (2005). Unidades complexas do léxico. In Rio-Torto, G. & Figueiredo, O. M. & Silva, F. (orgs.), Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela. Porto, Portugal: U. Porto, pp. 747-757.
Bourigault, D.; Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, 19, pp. 29-32.
Cabré, M. T. (2003). Teorías de la terminología: de la prescripción a la descripción. In Adamo, G. & Della Valle, V. (eds.), Innovazione lessicale e terminologie specialistiche. Serie Lessico Intellettuale Europeo, vol. 92, pp. 168-188. Florencia: Leo S. Olschki Editore.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseologia española, Madrid: Gredos.
Costa, L. M. A. (2015). Reflexões sobre a variação terminológica na lexicografia corrente no Brasil e a construção das bases teórico-metodológicas para o dicionário de lexicografia brasileira. São José do Rio Preto, Brasil: Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”. Tese de Doutorado.
Ducrot, O. & Todorov, T. (2001). Dicionário enciclopédico das ciências da linguagem. São Paulo: Perspectiva.
Krieger, M. G. & Finatto, M. J. B. (2004). Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto.
Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Granada: Educatori/Granada Lingvistica.
Martins, V. P. S. (2013). Estratégias de compreensão de expressões idiomáticas por não nativos do português brasileiro. Fortaleza, Brasil: Universidade Federal do Ceará. Tese de Doutorado.
Matias, G. R. & Parreira, M. C. (2012). Breve análise discursiva em três dicionários de fraseologia. Estudos da Lingua(gem), 2(10), pp. 161-180.
Monteiro-Plantin, R. S. (2014). Fraseologia: era uma vez um patinho feio no ensino de língua materna. Fortaleza, Brasil: Imprensa Universitária.
Nogueira, L. C. R. (2008). A presença das expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros. Universidade de Brasília, Brasília. Dissertação de Mestrado.
Ortiz Alvarez, M. L. (2000). Expressões idiomáticas do português do Brasil e do Espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. Campinas, Brasil: UNICAMP. Tese de Doutorado.
_______ (2014). Enunciados fraseológicos: uma amostra de linguagem e cultura no tempo e no espaço. Revista Intercâmbio. Disponível em http://2014.revistaintercambio.net.br/24h/pessoa/temp/anexo/1/1363/2261.pdf.
Ortiz Alvarez, M. L. & Unternbäumen, E. H. (orgs.). (2011). Um (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, Brasil: Pontes Editores.
Pottier, B. (1974). Linguistique générale: théorie et description. Paris: Klincksieck.
Rios, T. H. C. (2010). A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. São José do Rio Preto, Brasil: Universidade Estadual Paulista. Tese de Doutorado.
Riva, H. C. (2009). Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil.São José do Rio Preto, Brasil: Universidade Estadual Paulista. Tese de Doutorado.
Rodrigues, G. (2010). Estudo sobre as expressões idiomáticas e o uso de dicionários especiais da língua portuguesa no ensino fundamental. São José do Rio Preto, Brasil: Universidade Estadual Paulista. Dissertação de Mestrado.
Sanchez, A. (1995). Definición e historia de los corpus. In Sanchez, A. et al (org.) CUMBRE - Corpus lingüístico del español contemporáneo. Madrid: SGEL.
Succi, T. M. & Xatara, C. M. (2008). Revisitando o conceito de provérbio. Revista Veredas, 1, pp. 33-48.
Tagnin, E. (2004). Corpora: o que são e para quê servem. Minicurso. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/Novo/Lexicografia.pdf.
______. (2005). O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 1(5), pp. 247 - 257.
Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (orgs.). (2013). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Aquellos autores que deseen publicar en ReDILLeT aceptan los siguientes términos:
• Los autores conservarán sus derechos sobre el texto entregado y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra. Dicho derecho estará simultáneamente sujeto a la licencia Creative Commons, la cual permite que terceros compartan la obra siempre que
se mencione al autor y al lugar de la primera publicación.
• Los autores realizan una cesión de derechos no exclusivos, lo que implica que la publicación de los artículos en ReDILLeT no impide al autor publicar su texto, a posteriori, en otras revistas u órganos editoriales; asimismo, los autores autorizan que el trabajo sea depositado en repositorios institucionales, como el Portal de Revistas de la Universidad
Nacional de Córdoba o el Repositorio Digital de la Universidad Nacional de Córdoba.