Análisis de la traducción en español de la palabra funcional «之» empleada en Romance de los Tres Reinos

Autores/as

  • Wei Sun Universitat Autònoma de Barcelona, España
  • Inna Kozlova Mikurova Universitat Autònoma de Barcelona, España
  • Fuliang Chang Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, China

Resumen

Resumen
Las palabras funcionales son las que no cuentan con significados léxicos completos ni concretos. No pueden aparecer independientemente, es decir, por sí solas no son capaces de formar oraciones y solo desempeñan el papel auxiliar en la formación de estas. No obstante, las palabras funcionales tienen una importancia incuestionable en casi todos los idiomas, y especialmente en chino. Son articuladores entre las palabras con significados llenos. El hecho de que este tipo de vocablos sean relativamente vacíos en significado dificulta la traducción, porque resulta difícil determinar el sentido preciso en el contexto y, por otro lado, se presenta la dificultad de encontrar sus equivalentes en la lengua meta. En este trabajo, con el apoyo de corpus así como de la teoría de traducción semántica y traducción comunicativa (Newmark, 2001b), y tomando como ejemplo la palabra funcional «之», procuramos indagar e identificar los métodos en lo que atañe a la traducción chino-español de esta palabra funcional, la más utilizada en Romance de los Tres Reinos.

Palabras clave: palabras funcionales • Romance de los tres reinos • traducción chino-español • corpus

Abstract
The functional words don´t have complete or concrete lexical meanings. They can not appear independently. That´s to say, they are not capable of forming sentences all by themselves and they can only play the auxiliary role when these are formed. However, the functional words are of vital importance in almost every language, especially in Chinese. They serve as articulators between words with full meanings. The fact that this kind of words is relatively vacant in meaning adds difficulty to the translation, since it is hard to determine its precise meaning within the context and find its equivalence in the target language. In this work, with the help of corpora and the theory of semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001b), we intend to take «之», the most used functional word in Romance of the Three Kingdoms, as an example, to investigate and identify the strategies of its Chinese-Spanish translation.

Keywords: functional words • Romance of the three kingdoms • Chinese-Spanish translation • corpora

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-12-23

Número

Sección

Artículos