LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS EN LÍNEA EN LA ENSEÑANZA DE INGLÉS CON FINES ESPECÍFICOS

Autores/as

  • Florencia M. Beltramino Universidad Nacional de Entre Ríos
  • María Sol Lizarraga Universidad Nacional del Litoral
  • María Soledad Lódolo Universidad Nacional del Litoral

Palabras clave:

traducción automática en línea, Inglés con Fines Específicos, herramientas digitales, resistencia docente

Resumen

La enseñanza de Inglés con Fines Específicos (IFE) con foco en la comprensión lectora ha sido el enfoque de enseñanza de lengua extranjera en las Facultades de Bioquímica y Ciencias Biológicas de la Universidad Nacional del Litoral y de la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad Nacional de Entre Ríos. Este abordaje se ha visto atravesado en los últimos años por herramientas tecnológicas como el traductor automático en línea, cuya utilización dentro del aula continúa siendo resistida por el cuerpo docente en general. Como profesionales de la enseñanza de lengua extranjera proponemos en este trabajo reflexionar respecto a esta realidad que nos interpela y sobre la necesidad de adaptar nuestra práctica docente al uso que hacen hoy nuestros alumnos de los traductores automáticos en línea.

Referencias

Basturkmen, H. (2010). Developing Courses in English for Specific Purposes. Palgrave Macmillan.

Belcher, D. & Lukkarila, L. (2011), Identity in the ESP context: Putting the learner front and center in needs analysis. In D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New Directions in English for Specific Purposes Research (pp. 73-93). University of Michigan Press.

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600.

Cassany, D. (2016). Recursos lingüísticos en línea: Contextos, prácticas y retos. Revista Signos, 49, 7-29.

Caballero Rodríguez, B. (2010). El papel de la traducción en la enseñanza del español. In: El currículo de E/LE en Asia-Pacífico. Instituto Cervantes.

Conde Noguerol, M. E. (2017). El uso del traductor Google Translate en una clase de Español para Extranjeros. In Edunovatic 2017. Conference proceedings: 2nd Virtual International Conference on Education, Innovation, and ICT. 12-14. AdayaPress.

Clerici C. (2021). Manual para leer textos en ingles sin saber mucho inglés. EDUNER.

Córica, J. L. (2020). Resistencia docente al cambio: caracterización y estrategias para un problema no resuelto. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 23(2), 255-272.

de Miguel Arnaiz, J. L. (1999). Características de los textos, conocimientos previos y comprensión lectora. Revista de Psicodidáctica, 8, 55-72.

Dominguez, M. B., Laurenti, L., & Aguirre Céliz, C. (2013). Google Translate: una experiencia con alumnos de inglés técnico en el nivel superior. Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6), 44-53.

Dudley-Evans, T. & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multidisciplinary approach. Cambridge University Press.

Grabe W. & Stoller F. L. (2002). Teaching and Researching Reading. Pearson Education.

Flowerdew, L. (2013). Needs analysis and curriculum development in ESP. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of English for specific purposes (pp. 95-113). Wiley Blackwell.

Freeman, D. & Freeman, Y. (2008). Enseñanza de lenguas a través de contenido académico. Revista Educación y Pedagogía, XX(51), 97-110.

Hyland, K. (2022). English for Specific Purposes: What is it and where is it taking us? ESP Today, 10(2), 202-220.

Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge University Press.

Kim, H. S., & Cha, Y. (2023). The Role of AI Translators on Reading Comprehension. Korean Journal of English Language and Linguistics, 23, 38-58.

Lee, S. M. (2023). The effectiveness of machine translation in foreign language education: a systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, 36(1-2), 103-125. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745

Maggio, M. (2018). Habilidades del siglo XXI: cuando el futuro es hoy: documento básico. XIII Foro Latinoamericano de Educación. Santillana.

Martínez-Carrasco, R. (2022). “Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones sobre la traducción automática entre el profesorado de traducción jurídica de España. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 27, 235-257.

Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología. (2018). Argentina en PISA 2018. Informe de resultados. https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2022/07/resultados_pisa_2018_-_informe_nacional_-_argentina.pdf

Morancho, V. I. & Rodríguez Mantilla, J. M. (2020). Pensamiento Crítico: conceptualización y relevancia en el seno de la educación superior. Revista de la educación superior, 49, 9-25. https://doi.org/10.36857/resu.2020.194.1121

Widdowson, H. (1979). Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Descargas

Publicado

2023-12-21

Número

Sección

Dossier: Las lenguas extranjeras en el nivel superior argentino. Recorridos, logros y desafíos