Importaciones léxicas y políticas implícitas: la hipercorrección como indicio

Autores/as

  • Yolanda Hipperdinger Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Universidad Nacional de Sur

Palabras clave:

importaciones léxicas, políticas lingüísticas, políticas implícitas, escritura, hipercorrección

Resumen

Nos ocupamos en este artículo del tratamiento de las importaciones léxicas, con limitación a su escritura –y al área léxica de la gastronomía–, en la zona dialectal bonaerense del español de la Argentina. Partimos de la política lingüística explícita de la Real Academia Española sobre lo que llama “tratamiento de los extranjerismos” para poner en relación con ella los usos, y las valoraciones subyacentes, que relevamos en la ciudad de Bahía Blanca. Encontramos una tendencia a la conservación de las configuraciones escritas de las lenguas donantes, cuyo emergente más claro lo constituye la reiterada operación de una hipercorrección “sobreextranjerizadora”, que interpretamos como una política lingüística implícita que no se ajusta a los lineamientos mencionados.

Referencias

Cabré Monné, T. (2010). La adaptación de préstamos en catalán. Ciclo de Conferencias 2010 “El espacio ibérico de las lenguas”. Recuperado de https://www.cervantes.es/imagenes/File/lengua/jornadas/Teresa_Cabr_Monn_2010IC.pdf.

Castillo Carballo, M.A. (2006). El préstamo lingüístico en la actualidad. Madrid: Liceus.

Castillo Carballo, M.A. (2011). Voces extranjeras: de la realidad lingüística peninsular a la americana. Itinerarios, 13, 63-84.

Fontanella de Weinberg, M.B. (1979). Dinámica social de un cambio lingüístico. La reestructuración de las palatales en el español bonaerense. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Fontanella de Weinberg, M.B. (1987). El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.

Fontanella de Weinberg, M.B. (2000). El español bonaerense. En M.B. Fontanella de Weinberg (Coord.), El español de la Argentina y sus variedades regionales (pp. 37-61). Buenos Aires: Edicial.

Gómez Capuz, J. (2004). La inmigración léxica. Madrid: Arco Libros.

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. En M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook (354-354). Berlin: Walter de Gruyter.

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-231.

Hendus, U. (2015). ‘See Translation’: explicit and implicit language policies on Facebook. Language Policy, 14(4), 397-417.

Hipperdinger, Y. (2013). Incorporaciones léxicas en el español de la Argentina. Sobre la adaptación de las adopciones. Forma y Función, 26(2), 125-147.

Hipperdinger, Y. (2014). Convencionalización y adaptación en español bonaerense. Aporte al estudio de las importaciones léxicas. Anuario de Letras. Lingüística y Filología II(2), 35-58.

Hipperdinger, Y. (2016). Importaciones léxicas en español bonaerense: compromiso fónico y convencionalización puntual. En L. Arce (Ed.), Entramados sociolingüísticos: variación, historia y comunidad (269-290). Bahía Blanca: Sociedad Argentina de Lingüística-EdiUNS.

Hipperdinger, Y. (2018a). Coexistencia interlingüística en un paisaje lingüístico urbano. Español y otras lenguas en denominaciones comerciales de Bahía Blanca (Argentina). Itinerarios 27, 193-216.

Hipperdinger, Y. (2018b). Correspondencias grafémico-fonológicas miméticas en la realización oral de importaciones léxicas. Cuadernos de la ALFAL, 10(1), 149 a 175.

Hipperdinger, Y., & Oostdyk, P. (2018). Importaciones léxicas del ingles en español bonaerense. Exploraciones sobre la prensa gráfica. En Hipperdinger, Y. (Ed.), Español y otras lenguas en el área dialectal bonaerense del español de la Argentina (en prensa). Bahía Blanca: EdiUNS.

Kingsley, L. (2010). Language Policy in Multilingual Workplaces: Management, Practices and Beliefs in Banks in Luxembourg. Disertación de Tesis de Doctorado, Victoria University of Wellington, Wellington.

Lorenzo, E. (1994). El español de hoy, lengua en ebullición, 2ª. edición. Madrid: Gredos.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas (actualización en curso). Recuperado de https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.

Real Academia Española (2018). Diccionario de la Lengua Española (DRAE), 23ª. edición (última actualización disponible). Recuperado de https://dle.rae.es.

Reyes Padilla, V. (2009). Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad: descripción y análisis lingüístico. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Sánchez Lobato, J. (2007). Problemas de morfología: el número en los extranjerismos. En Sarmiento, R. & F. Vilches (Coords.), Neologismos y sociedad del conocimiento (91-100). Barcelona: Ariel.

Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

Winter-Froemel, E. (2008). Studying loanwords and loanword lntegration: Two criteria of conformity. Newcastle Working Papers in Linguistics 14, 156-176.

Winter-Froemel, E. (2010). Les people, les pipoles, les pipeuls: Variance in loanword integration. Philologie in Netz 53, 62-92.

Zangla, A., & Oostdyk, P. (2018). Paisaje lingüístico: estudio de dos enclaves comerciales estratégicos de la ciudad de Bahía Blanca. En Hipperdinger, Y. (Ed.), Español y otras lenguas en el área dialectal bonaerense del español de la Argentina (en prensa). Bahía Blanca: EdiUNS.

Descargas

Publicado

2023-03-28

Número

Sección

Artículos