REPRESENTACIONES DOCENTES SOBRE EL GUARANÍ Y EL ESPAÑOL PARAGUAYO EN CONTEXTO DE CONTACTO LINGÜÍSTICO
Palabras clave:
bilingüismo inmigratorio, educación, lingüística formal, glotopolíticaResumen
El presente artículo tiene como propósito reflexionar acerca de las representaciones sociolingüísticas de un grupo de docentes de nivel inicial respecto del guaraní y el español paraguayo hablados en la Villa 21 (Barracas, CABA, Argentina) en un contexto de contacto lingüístico. Analizaremos el fenómeno desde una doble perspectiva: por un lado, desde los aportes de la lingüística teórica formal y, por otro, desde la glotopolítica. En concreto, presentamos una serie de lineamientos teórico-prácticos que permiten repensar políticas estatales educativas inclusivas en un contexto de bilingüismo al que denominaremos bilingüismo inmigratorio y explicitamos los motivos por los cuales resulta promisorio considerar los aportes teóricos de la lingüística formal en las prácticas docentes a fin de argumentar a favor de un abordaje del fenómeno desde otra perspectiva.Referencias
Amatuni, A., Casillas, C., Seid, A., Soderstrom, M.,Warlaumont, A. &Bergelson, E. (2017).
What do Babies hear? Analyses of Child- and Adult-Directed Speech.Proc.
Interspeech, 2093-2097.
Arias, J. J. (2018).Brushing History Against the Grain to Unearth the Origin of Linguistic
Representations. A Chomskyan Counter-Hegemonic Alternative. Trabajo de
adscripción inédito. ISP “Dr. Joaquín V. González.”
Arnoux, E. (2000). La Glotopolítica: transformaciones de un campo
disciplinario.Lenguajes:teorías y prácticas. Buenos Aires: Gobierno de la Ciudad de
Buenos Aires.
Arnoux, E. & Del Valle, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje.
Discursoglotopolítico y panhispanismo. Spanish in Context, Vol. 7, Ed. 1. John
Benjamins Publishing Company.
Avellana, A. &Brandani, L.(2016) Contacto de lenguas y migración: español y guaraní en una
villa de Buenos Aires. Lengua y Migración, 8:2, 79-103.
Avellana, A. &Brandani, L. (en prensa). La adquisición del lenguaje en contextos
multilingües. Aportes para la reflexión sobre el contacto de lenguas español-guaraní y
su proyección en el ámbito escolar. En: L. Brandani, M. Califa y C. Magno (eds.) La
adquisición y la enseñanza de lenguas. Reflexiones teóricas y propuestas didácticas.
Los Polvorines: UNGS.
Avellana, A., Brandani, L., Forsythe, H.& Schmitt, C. (2016). Acquisition and language
contact: generalization vs. input faithfulness. Ponencia presentada en el Congreso
Language Contact form an I-Language perspective; IKER y Universidaddel País
Vasco; San Sebastián.
Avellana, A. y Kornfeld, L. (2009). Variación lingüística y gramática: el caso del español de
la argentina como lengua de contacto. RASAL,1/2-2008. 25-50.
Banfi, C. (dir.) (2017).Guía para la inclusión de alumnas y alumnos hablantes de lenguas
distintas del español en las escuelas de la Ciudad. Ciudad Autónoma de Buenos
Aires: Ministerio de Educación del Gobierno de CABA. Dirección de Planeamiento
Educativo.
Banfi, C. (dir.) (2017).Protocolo de español como segunda lengua para la inclusión: para las
escuelas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Ciudad Autónoma de Buenos
Aires: Ministerio de Educación del Gobierno de CABA. Dirección de Planeamiento
Educativo.
Baranger, E. (2016). Representaciones lingüísticas en migrantes paraguayos en Buenos
Aires: la transmisión intergeneracional de la lengua guaraní. Ponencia presentada en
el XV Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística, Universidad Nacional del
Sur; Bahía Blanca.
Bauer, L.& Trudgill, P. (eds.) (1998). Language myths. London: Penguin.
Bourdieu, P. (1980). La lógica de los campos. París: Ed. de Minuit.
Bourdieu, P. (1989).Outline of theory and practice. Cambridge: CUP.
Boyer, P. (1994). Cognitive constraints on cultural representations: Natural ontologies and
religious ideas. En: Hirschfeld L. A. & S. A. Gelman (Eds.), Mapping the mind:
Domain specificity in cognition and culture. New York: Cambridge University Press.
Bradley, R.H., &Corwyn, R.F. (2002). Socioeconomic status and child development. Annual
Review of Psychology, 53, 371–399.
Calvet, L. J. (1997).Las políticaslingüísticas. Buenos Aires: Edicial.
Carrió, C. (2014). Lenguas en Argentina. Notas sobre algunos desafíos. En Kornfeld, L.
(comp.) De lenguas, ficciones y patrias. Cuadernos de la Lengua. Los Polvorines:
UNGS.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mounton.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, N. (2005). Three factors in language design. LinguisticInquiry, 36. 1-22.
Datos de la Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos (DGEEC). Censo Nacional
2002, Paraguay.
Datos del INDEC. Censo Nacional de Población Hogares y Viviendas, Argentina, 2010.
Datos del INDEC. Encuesta Complementaria de Migraciones, Argentina, 2002-2003.
Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (1996).
Edelstein, G &Coria, A. (1995) Imágenes e imaginación: iniciación a la docencia. Buenos
Aires: Kapelusz.
Evans, G. (2004). The environment of childhood poverty. American Psychologist 59, 77–92.
Evans, G.W., Gonnella, C., Marcynyszyn, L.A., Gentile, L., &Salpekar, N. (2005). The role
of chaos in poverty and children’s socioemotional adjustment. Psychological Science,
16, 560–565.
Fernald, A., Marchman, V. A.&Weisleder, A. (2012). SES differences in language processing
skill and vocabulary are evident at 18 months. Developmental Science, pp 1–13.
Genesee, F. (2009). Early childhood bilingualism: Perils and possibilities. Journal of Applied
Research on Learning, Vol. 2, Special Issue, 1-21.
Guespin, L. &Marcellesi, J. B. (1986). Pour la glottopolitique. Langages 83, 5-34.
Hart, B., &Risley, T. (1995). Meaningful differences in the everyday experience of young
American children.Baltimore, MD: Brookes Publishing.
Hirsch, S. M. (2009). Pensando la Educación Intercultural Bilingüe en contextos pluriétnicos
y plurilingüísticos. En: Hirsch, S. & A. Serrudo (comps.), La Educación Intercultural
Bilingüe en Argentina. Identidades, lenguas y protagonistas. Buenos Aires: Noveduc.
Irvine, J. & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation.EnKroskrity, P.
(ed.) Regimes of language: ideologies, politics and identities. Nuevo Mexico:
American Research Press.
Kornfeld, L. M. (ed.). (2014). De lenguas, ficciones y patrias. Los Polvorines: UNGS.
Krasan, M., Audisio, C., Juanatey, M., Kroizl, J., Rodríguez, M. L., Golluscio, L. &Ciccone,
F. (2017). Material de consulta para el docente en contextos de diversidad lingüística.
Estructuras contrastivas guaraní-español/quechua-español. Buenos Aires: Editorial
de la FFyL, UBA.
Kroll, J. & de Groot, A. (eds.) (2005). Handbook of Bilingualism. Oxford: OUP.
Lee, V.E., &Burkam, D.T. (2002). Inequality at the starting gate: Social background
differences in achievement as children begin school. Washington, DC: Economic
Policy Institute.
Ley de Educación Nacional, N° 26.206 (2006)
Ley de Migraciones, Nº 25.781 (2010)
López, L. E. (2004). La educación en áreas indígenas de América Latina: balances y
perspectivas. En IIPE-UNESCO, Educación en la diversidad y desafíos en la
Educación Intercultural Bilingüe. Buenos Aires: IIPE-UNESCO, 121-149.
Lyukx, A. (1999). The citizen factory. Schooling and cultural production in Bolivia. New
York: State University of New York Press.
Mancuso, H. (2010). De lo decible. Entre semiótica y filosofía: Pierce, Gramsci, Wittgenstein.
Buenos Aires: SB.
Nucinkis, N.(2007). La formación de maestros en EIB en América Latina. En Cuenca, R., N.
Nucinkis& V. Zavala (comps.), Nuevos maestros para América Latina. Madrid:
Ediciones Morata.
Palacios Alcaine, A. (2008). Paraguay. En: A. Palacios Alcaine, A. (coord.) El español en
América, 279-300. Barcelona: Ariel.
Perlo, C. (2004). Pedagogía intercultural. Un espacio de encuentro. En Sagastizábal, M. A.
(ed.), Diversidad cultural y fracaso escolar. Educación intercultural: de la teoría a la
práctica. Buenos Aires: Ediciones Novedades Educativas.
Robins, R. H. (1997). A Short History of Linguistics (4 º edición). New York: Routledge.
Ramey, C.T., & Ramey, S.L. (2004). Early learning and school readiness: can early
intervention make a difference?Merrill- Palmer Quarterly, 50, 471–491.
Resolución N° 107/99 C. F. C. y E. Argentina. (1999).
Sperber, D. (1994). The modularity of thought and the epidemiologuy of representations. En:
Hirschfeld L. A. & S. A. Gelman (Eds.), Mapping the mind: Domain specificity in
cognition and culture. New York: Cambridge University Press.
Talamantes, N. (2004). Entrevista con Rainer Enrique Hamel, en Periódico Reforma, México.
Disponibleen: https://goo.gl/tmdXkL
Talmy, L. (2000). The cognitive culture system. En: Talmy, L. (Ed.), Toward a cognitive
semantics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction.Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Tuson, J. (1996). Los prejuicios lingüísticos. Buenos Aires: Octaedro.
Unamuno, V. (2012). Bilingüismo y Educación Intercultural Bilingüe: miradas en cruce. En
Unamuno, V. y Maldonado, A. (Eds.), Prácticas y repertorios plurilingües en
Argentina. Barcelona: GREIP.
Yang, C. (2016). Price of Productivity: How Children Learn and Break Rules of Language.
Cambridge, MA: MIT Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos/as autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/as autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- La cesión de derechos no exclusivos implica que la publicación de los artículos en la presente revista no quita la posibilidad o el derecho al autor de publicar de manera posterior a otras revistas u órganos editoriales y la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea depositado en los repositorio institucionales: Portal de Revistas de la Universidad Nacional de Córdoba.