Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 1
Artículos
Estratégias de leitura e desafios enfrentados por estudantes
universitários de biologia na região amazônica: o caso da UFPA
Reading Strategies and Challenges Faced by Biology Major
Students in the Amazon Region: The Case of UFPA
Estrategias lectoras y desafíos enfrentados por estudiantes
universitarios de biología en la región amazónica: el caso de la
UFPA
Elton Jhon Nascimento dos Santos
1
, Gilberto Alves Araujo
2
, Tainara Malta Acácio
3
1
Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia INPA, Brasil.
2
Universidade
Federal do Pará UFPA, Brasil; University of the Witwatersrand WITS, África do Sul.
3
Centro de Inovação da Educação Básica Paulista CIEBP, Brasil.
1
eltonjhon419@gmail.com;
2
gilbertoa.araujo@yahoo.com.br;
3
acaciomalta7@hotmail.com
Recibido 01/11/2023 Aceptado 25/06/2024
Para citar este artículo:
Santos, E.J.N. y Araujo, G.A, y Acácio, T. M. (2024). Estratégias de leitura e desafios enfrentados por
estudantes de biología na região amazônica: o caso da UFPA. Revista de Educación en Biología, 27
(2). https://doi.org/10.59524/2344-9225.v27.n2.42950
Resumo
Este trabalho analisa estratégias adotadas e dificuldades enfrentadas por
acadêmicos de biologia no processo de leitura de artigo científico em inglês. Empregamos
concepções acerca de tradução, leitura e ensino de língua estrangeira. Nosso método inclui
a aplicação de questionário e entrevista em uma turma de Biologia da Universidade Federal
do Pará (UFPA), análise de conteúdo, e prática de leitura de artigo da área pelos estudantes,
em relação ao qual elaboramos questões parametrizadas conforme a taxonomia de Barrett.
Resultados apontam que a ideia de um inglês “global” exerce pressão para que o idioma se
imponha (de modo limitativo) em contexto universitário, a despeito da ausência de
formação para tal. O uso da tradução automática pelos estudantes, enquanto estratégia de
leitura, i.e., parte de uma concepção problemática sobre o que sejangua e tradução.
Palabras clave: Estratégias de Leitura; Educação em Biologia; Aprendizagem;
Inglês.
Creative Commos 4.0 Internacional (Atribución-No Comercial-Compartir igual) a
menos que se indique lo contrario
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 2
Artículos
Abstract
This paper analyzes strategies and difficulties biology students face in the process of
reading scientific articles in English. We employ conceptions about translation, reading, and
foreign language teaching. Our method includes the application of a questionnaire and
interviews in a biology class of the Universidade Federal do Pará (UFPA), content analysis,
and practical reading of an article in the abovementioned area by the students, in relation
to which we elaborate questions parameterized according to Barrett’s taxonomy. Results
show that the idea of a “global” English exerts pressure so that it imposes itself (in a limiting
way) within the university context, despite the lack of previous training. When students use
machine translation as a reading strategy, for example, they do so from a problematic
conception of language and translation.
Keywords: Reading Strategies; Education in Biology; Learning; English language.
Resumen
En este trabajo buscamos analizar las estrategias y dificultades del proceso de
lectura de artículos científicos escritos en inglés que enfrentan los alumnos de biología. En
este sentido, entre otros elementos, el presente estudio pretende verificar algunas razones
que llevan a los estudiantes del curso mencionado anteriormente a emplear Traductores
Automáticos (TA) a lo largo de las actividades de lectura en el área de biología, así como
los efectos derivados de este tipo de toma de decisiones estratégicas en relación con los
diversos niveles de comprensión del texto. Buscamos explicar ciertos aspectos de este
proceso de lectura (en el campo de la biología) a partir de múltiples fuentes teóricas. En
primer lugar, utilizamos las concepciones de Arrojo (2003) sobre temas de traducción,
lectura y enseñanza. Adicionalmente, utilizamos los principios postulados por Smith (2004),
que conceptualiza y explica la actividad de la lectura como una operación pluricognitiva.
También nos basamos en los parámetros presentados por Barrett (1972), cuya teoría
establece niveles de comprensión lectora; y, finalmente, en nociones defendidas por Costa
& Daniel (2013), que analizan las implicaciones de los TAs en la práctica de la lectura y la
traducción en un contexto universitario. Nuestra investigación se funda en la aplicación de
un cuestionario en la clase de Biología de la Universidad Federal de Pará (UFPA), Altamira,
Brasil, y en el análisis de un artículo en el área, en relación con el cual elaboramos
preguntas parametrizadas según la taxonomía de Barrett (1972). A continuación,
entrevistamos a tres estudiantes previamente seleccionados y buscamos conocer cómo se
emplearon específicamente las estrategias de lectura a través de la traducción de este
artículo, con énfasis en el uso recursivo del traductor de Google. A partir de entonces, se
realizó un análisis de las respuestas y estrategias que se utilizaron. Para este propósito
específico, también recurrimos al análisis de contenido propuesto por Bardin (2008). Este
análisis se señaló que los estudiantes probablemente son conscientes de que, como
estrategia de lectura, la traducción automática no es la única forma posible de entender un
artículo científico escrito sobre biología en otro idioma. Observamos que la idea de un inglés
"global" parece ejercer presión para que el idioma se imponga y permanezca en uso
prevalente por parte de los profesores universitarios que reproducen esta imposición en los
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 3
Artículos
estudiantes en el campo de las ciencias biológicas, incluso si no tienen un dominio más
amplio de este idioma extranjero (inglés) y/o habilidades suficientes y necesarias para una
lectura instrumental en el idioma de destino. Esta realidad de la política didáctico-
pedagógica del curso y de la universidad descuida la formación previa o actual de estos
estudiantes, es decir, exige el dominio de la lengua inglesa sin, con todo, ofrecerles la
oportunidad de apropiarse de esta educación/alfabetización lingüística requerida. En este
contexto, notamos que la forma en que estos estudiantes usan la traducción automática
como una estrategia de macro-lectura es parte de una concepción problemática de lo que
es el lenguaje y la traducción en . Los profesores universitarios a nivel de pregrado,
sumergidos en una región de difícil acceso y escasos recursos, parecen seccionar la
estructura de la lengua inglesa en orden ascendente, yendo de la unidad más pequeña a la
más grande, enfatizando las dimensiones léxicas y semánticas de esta misma lengua
extranjera. En la mayoría de las veces, la intervención relativamente mida por parte de
los lectores-aprendices, y la ausencia de un mayor conocimiento de los términos técnicos
de la biología misma, es decir, los obstáculos para la alfabetización científica hacen que las
estrategias de lectura más contextuales y rentables sean descuidadas/improvisadas, con la
excepción de la anticipación y el conocimiento previo. Así, el nivel de comprensión literal
fue el que más most signos de este impacto, no sólo por los problemas con la
nomenclatura del área biológica, sino también por las dificultades con el funcionamiento
sintáctico-semántico de la propia lengua meta. Algunos de los obstáculos para la lectura en
inglés derivan de la falta de conocimiento de otras especificidades científico-lingüísticas, la
enseñanza que tenían en escuelas públicas o cursos libres en la región amazónica, la falta
de práctica o la ausencia de oportunidades para este contacto con el idioma de destino,
entre otros.
Palabras clave: Estrategias de Lectura; Educación en Biología; Aprendizaje; Inglés.
Introdução
Este trabalho de pesquisa aborda o processo e, dentro dele, procedimentos de
leitura/tradução de artigo científico em Língua Inglesa usados por discentes do Curso de
Ciências Biológicas previamente selecionados na UFPA (Altamira-PA, Brasil), de modo que
se discutem suas estratégias de leitura/tradução e seus respectivos objetivos e efeitos.
No contexto da região amazônica, sobretudo em campi do interior, os estudantes de
graduação em ciências biológicas, dentre tantos outros, raramente possuem condições de
cursar um programa de aquisição de ngua estrangeira (cf. Araújo, 2014; Amorim &
Gomes, 2020; Lopes & Cristóvão, 2022). Outras limitações do ponto de vista da distribuição
de capital econômico e das oportunidades educacionais aprofundam essas desigualdades,
tornando dificultosa a apropriação de saberes científicos e bem simbólicos unicamente
disponíveis em idioma inglês conforme amplamente sugerido pelos pesquisadores
argentinos Bitetti e Ferreras (2017), no que concerne às ciências da natureza. Assim,
mediante efeito de reprodução do monopólio da língua inglesa (Suárez-Ortega et al., 2012),
aliado aos desafios socioeducacionais da América Latina (Oliveira & Bueno, 2021), ou da
Amazônia (Araújo, 2018), nem mesmo certos conhecimentos sobre biomas e/ou
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 4
Artículos
ecossistemas e acerca de dadas espécies da própria região são encontrados em publicações
em espanhol ou português, senão exclusivamente no idioma estrangeiro supramencionado
(ver Andrade, 2022; Loreto et al., 2017; Graças Targino, 2001).
Desde nosso primeiro contato observacional com os estudantes de biologia da UFPA,
em meados de 2017, antecipamos que muitas das traduções automáticas ou leituras feitas
por discentes apresentavam como objetivo a compreensão de artigos científicos. O
problema é que muitos dos termos usados no curso não possuem tradução direta e/ou
popularizada, ou são vocábulos peculiares do inglês, grego/latim (cf. Araújo, 2017; Barros,
2020), situação que exige um pouco mais de esforço por parte de quem lê/traduz.
Na maioria das vezes, a situação de leitura exigida pelos cursos de biologia em
universidades do país (ver Araújo, 2017; Barros, 2020) não condiz com o nível de domínio
do inglês desses estudantes, apesar de alguns possuírem um conhecimento prévio que
lhes ajuda na leitura de textos dessa natureza. Nesse cenário, este trabalho procura
explicar o processo e/ou as circunstâncias de utilização da tradução/leitura em língua
inglesa, tendo em vista suas implicações para os veis de compreensão do texto. Em outras
palavras, pretendemos responder à seguinte pergunta: considerando-se as lacunas de
formação linguística no currículo universitário brasileiro da área de biologia, sobretudo na
região norte do país, quais seriam os desafios de letramento enfrentados e as estratégias
de leitura em língua inglesa adotadas por estudantes desse curso para se apropriar dos
conhecimentos de seu campo de atuação?
Do ponto de vista socioeducacional, cremos que este trabalho se torna
extremamente relevante, pois permite o empreendimento de reflexões teórico-
metodológicas acerca do uso e da prática de tradução/leitura nos processos de
compreensão de artigos científicos. Nesse sentido, acreditamos que essa perspectiva
também possibilita o equacionamento da necessidade de proficiência em inglês (reading,
writing, listening e speaking) em relação ao contexto didático-pedagógico e ao perfil dos
graduandos, bem como o aprimoramento das abordagens de ensino no que diz respeito à
leitura e ao processo de aprendizagem de uma língua estrangeira.
Materiais e Métodos
No intuito de investigar estratégias e desafios enfrentados por estudantes de biologia
no processo de leitura de artigos científicos, incluindo algumas razões que os levam a
empregar tradutores automáticos nesse processo, optamos por uma pesquisa qualitativo-
interpretativa nos moldes sugeridos pela teórica da análise do conteúdo, Bardin (2008).
Nosso trabalho assumiu como sujeitos de pesquisa os 20 alunos de uma turma do curso de
biologia
i
, campus universitário da Universidade Federal do Pará, em Altamira acadêmicos
que foram submetidos a questionários padronizados acerca de estratégias de leitura, veis
de compreensão leitora (Barrett, 1972; Serravallo, 2015; Duke & Pearson, 2002),
concepção de artigo científico, e a noção de tradução automática no cotidiano desses
universitários (Arrojo, 2003; Martins & Nunes, 2005; Costa & Daniel, 2013).
Nossa pesquisa norteou-se a partir dos seguintes procedimentos gerais: (i)
construção do questionário para discentes e docente, empregando perguntas pertinentes à
aquisição de ngua estrangeira (LE), tradução e uso de artigos científicos nas salas de aula,
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 5
Artículos
dentre outros tópicos tais questões também se referiram ao domínio da língua inglesa, à
utilização de tradutores automáticos, bem como às práticas de leitura e compreensão
textual; (ii) análise prévia dos dados gerados por esses instrumentos acima, construindo
gráficos representativos acerca dos resultados obtidos; (iii) seleção (por amostragem) de
três estudantes das ciências biológicas, considerando não apenas a extensão de suas
respostas, mas também a diversidade de seus backgrounds um sujeito proveniente da
escola pública, outro de estudos independentes em língua inglesa e o último de curso livre
de idiomas; (iv) elaboração de questões (com base na Taxonomia de Barrett) relativas à
compreensão do artigo Evolutionary origin of the turtle skull (Bever et al., 2015), utilizado
pelos acadêmicos entrevistados, a pedido do professor responsável; (v) elaboração do
roteiro de entrevista que nos permitiu acompanhar os relatos dos três acadêmicos
selecionados a respeito do processo de leitura/tradução do artigo supracitado, dentre
outros pontos; (vi) análise e compreensão dos dados gerados por todos os instrumentos
aplicados a partir dos princípios teóricos assumidos neste trabalho.
Resultados e Discussão
Considerando que, como veremos mais adiante (cf. Figura 5), 60% dos estudantes
de biologia declaram que não leem artigos científicos em inglês por iniciativa própria, somos
levados a concluir que o uso desse gênero em LE é majoritariamente provocado por
demandas da universidade ou de docente de determinada disciplina (Figura 1).
Nesse sentido, a ampla busca através dos PPCs (Projetos Pedagógicos de Curso) de
Biologia na UFPA não localizou educação linguística e práticas de introdução ao letramento
científico como constituintes do núcleo sico de formação, o que parece se repetir em
muitas outras universidades públicas e privadas do norte do país (UFRR, UNIR, UFAC,
UNIFAP, UEA, UEPA, UFAM, UNAMA, inter alia), com exceção do solitário componente
curricular de inglês instrumental, geralmente efetuado em meras 60 horas e aquém dos
parâmetros do ESP, English for Specific Purposes em biologia (ver Drubin & Kellogg, 2012;
Wang et al., 2017; Syaripuddin & Ammade, 2023). Ainda assim, os textos em ngua inglesa
continuam a ser exigidos como se fossem parte elementar do conteúdo programático e
referencial do curso de licenciatura/bacharelado em ciências biológicas.
no que se refere aos ambientes de formação em LE, são notórias as diferenças
proporcionais entre estudantes que frequentaram cursos livres de idiomas e os demais
(Figura 2).
Figura 1 Frequência da utilização de artigos científicos em inglês
por estudantes do curso de graduação em Biologia UFPA.
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 6
Artículos
A pesar dos resultados exibidos na Figura 2, a maioria dos sujeitos que responderam
ter adquirido a LE pelas práticas de escola pública, cursos livres e estudos independentes
(mediante músicas, jogos, aulas, inter alia), relatam também que não se consideram “bons
usuários do idioma inglês (Figura 3). Para Costa e Daniel “este é um quadro comum em
nosso país, considerando os resultados insatisfatórios quanto ao aprendizado de idiomas
[...]” (2013, p. 339), o que se evidencia nos resultados a seguir:
Por outro lado, em contraste com o senso de independência ou a autoconsciência de
autonomia reportada pelos participantes, na Figura 4 abaixo, apontamos o que os
estudantes entendem por leitura em língua estrangeira:
Ao analisarmos as informações acima, podemos notar que, em geral, os estudantes
descrevem a leitura de LE como processo de apreensão de vocabulário. Ainda que
adicionando a noção de contexto, a maioria dos acadêmicos parece crer que a natureza
Figura 2 Meios possíveis de prática e/ou domínio dos estudantes
sobre a língua inglesa.
Figura 3 vel de domínio da língua inglesa, conforme reportado
pelos participantes.
Figura 4 Compreensão dos estudantes sobre leitura em ngua
estrangeira.
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 7
Artículos
primordial da leitura está no sentido somativo dos vocábulos. Esse quadro talvez confirme
nossas conclusões sugeridas acima, sobre o enfoque excessivo dado aos itens lexicais.
Cientes de que os acadêmicos são institucionalmente compelidos a ler artigos em
inglês, questionamos os estudantes a respeito de outras leituras em LE que poderiam
praticar fora do ambiente, fora dos gêneros textuais e das exigências universitárias (Figura
5).
Os dados apresentados acima e nos questionários nos incentivam a obter, ainda que
provisoriamente, conclusões bastante particulares. Cremos ser altamente improvável que
a leitura de periódicos e de poemas lítero-musicais ocorram com a regularidade mencionada
por nossos sujeitos de pesquisa, ou ao menos com a intensidade que eles sugerem. O
questionário aplicado sobre os níveis de compreensão de um dado artigo científico apontará
um desempenho de leitura relativamente insuficiente para sujeitos que dizem ler em inglês
com frequência ou mesmo que o fizessem, para que alguma fruição estética/leitora de
fato ocorresse, um nível de domínio maior se faria necessário.
A outra conclusão provisória é que a cultura de letramento da sociedade na região
da Amazônia (ver Soares, 2016), associada às disparidades socioeconômicas e de acesso
a práticas livrescas (ver Batista et al., 2021), talvez possa ajudar a explicar essa aparente
apatia dos participantes em relação à prática de leitura em geral e/ou em LE. Ao mesmo
tempo, essa cultura nos auxilia a compreender a improbabilidade estatística de que uma
proporção relativamente alta de acadêmicos se dediquem, no escasso tempo livre que
possuem entre trabalho (sobrevivência) e estudos (formação) (ver Castro et al., 2021), à
leitura deliberada e por prazer no idioma inglês, sobretudo em referência ao vel de
desempenho que eles reportam possuir.
Assim, no contexto desse limitado domínio da LE, todos os participantes informaram
recorrer aos tradutores automáticos (TAs) para conseguir compreender os textos científicos
em inglês. Nesse sentido, questionamos os acadêmicos de biologia acerca do emprego
desses recursos de “inteligência artificial” (cf. Nicolelis & Cicurel, 2015). O gráfico abaixo
aponta alguns dos elementos recursivos possivelmente adotados pelos estudantes (Figura
6).
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 8
Artículos
Como apontado acima, os TAs são fortes aliados no processo de leitura. Sob essas
circunstâncias, portanto, a pergunta sobre o que os estudantes entendem por tradução é
essencial para começarmos a compreender o uso do TA como estratégia de leitura (ver
Duke & Pearson, 2002; Serravallo, 2015). Logo abaixo, ressaltamos os resultados gerais
obtidos no grupo de participantes, a partir de importantes relatos fornecidos por eles
(Figura 7).
O fato que mais chama nossa atenção na representação acima é o alto número de
participantes que consideraram a tradução um processo restrito de tratamento da
informação (65%). Se compararmos esse resultado com a concepção de leitura dominante,
apresentada na figura 4, poderemos concluir que houve uma significativa mudança na
perspectiva da maioria com relação à abordagem do texto. Ao conceituar leitura nessa
figura 4, a unidade do contexto parece ser um importante fator que opera em favor da
interpretação ou compreensão do discurso presente em determinado gênero textual das
ciências biológicas. Porém, na figura 7, esses elementos da interpretação e do contexto o
substituídos por uma visão de tradução como mera atividade técnica, mecânica, que
poderia, em tese, ser bem performada por um agente generalista e artificial como o TA.
Figura 6 Recursos usados pelos discentes para ler artigos
científicos em inglês.
Figura 7 Conceito de estudantes sobre a prática.
de tradução
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 9
Artículos
A seguir, o gráfico ilustra, de modo geral, o número de acadêmicos que utilizam
diferentes tipos de TA e a eficácia que eles atribuem a esses auxiliares da tradução (Figura
8).
Las referencias bibliográficas se ubicarán al final del artículo por orden alfabético de
apellido, con sangría especial francesa de 0,5 cm y espaciado anterior 6, interlineado
sencillo. Debe contemplar las normas APA. Cada cita en el texto debe estar incluida en la
Bibliografía y en ella no deben incluirse obras no citadas en el texto. Recuerde que para
citar obras de más de un autor deberá siempre utilizar “y” para separar los datos de cada
autor/a, no utilizar “&”.
Notamos que a quantidade de estudantes que consideram o uso de TAs em geral
como mais ou menos eficaz é extremamente alta. Metade dos estudantes afirma que seu
uso não é totalmente eficaz, embora, para eles, seu auxílio seja diretamente proporcional
ao vel de proficiência do aluno. Em suas respostas, os estudantes justificaram que os TAs
apenas suprem as necessidades básicas e que não dão real/pleno sentido ao texto,
traduzindo mais satisfatoriamente palavras em sentenças diretas, expressões literais e
deixando numerosas frases carentes de sentido completo e/ou de coerência. Dizem ainda
precisar recorrer a dicionários-manuais para concluir a tradução.
Para além do questionário geral aplicado aos estudantes, selecionamos alguns
desses acadêmicos (com base na pré-análise de suas respostas) para participarem de um
teste de leitura e uma entrevista, com vistas a aprofundar tópicos abordados no survey.
Esse exame de leitura se fundamenta na Taxonomia de Barrett (1972) e se refere ao artigo
Evolutionary origin of the turtle skull (Bever et al., 2015), conforme apontado
anteriormente. Uma das selecionadas, aluna-1, afirma encontrar-se no nível iniciante e diz
ter adquirido a LE em escola pública. A outra, aluna-2, aponta estar no nível pré-
intermediário e relata ter estudado inglês em curso livre. a aluna-3 nota que seu domínio
abrange o nível avançado e reporta ter se apropriado da língua-alvo autonomamente.
Dessa forma, considerando o perfil dos participantes e com base no artigo
supramencionado, produzimos nove questões de leitura, a partir de três veis (e subníveis)
da taxonomia supracitada, conforme sintetizado nas tabelas 1, 2, e 3 a seguir.
Aplicados os instrumentos do teste, recorremos à leitura flutuante, à regra da
exaustividade, da representatividade, da homogeneidade, e da pertinência, além das
noções de temática e frequência (Bardin, 2008), a fim de empregar aproximações
Figura 8 Uso dos tradutores automáticos e percepção dos alunos
acerca de sua eficácia.
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 10
Artículos
semânticas que nos permitissem dar sentido aos resultados obtidos por cada participante.
Dentro destas, consideramos que as relações entre os núcleos de sentido (unidades de
significação) deveriam ser tomadas individualmente, e cada um desses constituiriam,
portanto, elementos no cálculo da percentagem de acerto pelos respondentes.
Por exemplo: a primeira questão pretende saber o nome dos evolutionary models of
clousure; de modo que a sua resposta padrão deveria ser temporal e fenestral. Assim, a
resposta da participante que mencionar um dos termos ou qualquer termo, ou vocábulo,
no campo semântico de algum desses modelos receberá uma percentagem de acordo com
sua aproximação semântica. Suponhamos que uma entrevistada mencione apenas
temporal; neste caso sua resposta estaria 50% associada à afirmação que se esperava.
Porém, se ao contrário, a estudante citar o modelo supratemporal consideraríamos que sua
resposta estaria 25% relacionada à sentença esperada.
Logo abaixo temos os percentuais obtidos em relação ao primeiro nível de
compreensão da leitura, o literal (Tabela 1).
A primeira questão teve um resultado insatisfatório, em que nenhuma das alunas
alcançou a resposta adequada no que se refere ao reconhecimento de detalhes.
Aparentemente a utilização de scanning falhou bem como a estratégia think-aloud e a de
questionamento (ver Duke & Pearson, 2002; Serravallo, 2015), habilidades
hipoteticamente ensinadas nos cursos de inglês instrumental, conforme PPCs da UFPA.
O artigo selecionado possui muitas informações pontuais, como números, nomes,
classes e datas. A resposta correspondente à primeira pergunta estava iniciando um
parágrafo e continha o sintagma “model of temporal closure”, mesmo fragmento que estava
no comando da pergunta.
É possível que se as participantes tivessem monitorado o processo de identificação
dessas informações no texto, pensando em voz alta, ou se questionando mais
profundamente a respeito da adequação dos dados encontrados por elas, talvez teriam se
aproximado mais da resposta-padrão. Nesse sentido, as alunas tiveram respostas
semelhantes umas às outras, e no conteúdo de suas respostas havia características que
descreviam detalhes do crânio, porém, estes não condiziam com o comando da questão.
Assim, também é provável que o uso intenso da estratégia de antecipação ou conhecimento
prévio tenha interferido negativamente na obtenção desses resultados, sobretudo se
considerarmos o fato de que elas já haviam participado de aulas acerca do tema do artigo.
Notamos, por conseguinte, que as diferenças na proporção entre as três
participantes foram mínimas. Na verdade, a estudante que reportou o vel mais avançado
de inglês, hiper-focada na tradução via TA e no excesso de detalhes do texto, apresentou
o percentual mais baixo de acerto. Por outro lado, a acadêmica que informou o vel
iniciante obteve proporção de acertos sensivelmente superior às demais, o que parece
Subníveis
Aluna-1
Aluna-2
Aluna-3
Recognition of details Questão 1
0%
0%
0%
Recognition of main ideas Questão 2
0%
0%
0%
Recognition of comparison Questão 3
65%
55%
40%
Tabela 1 Subníveis e percentagens referentes à
compreensão literal
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 11
Artículos
evidenciar que recorreu mais frequentemente às estratégias de leitura adquiridas em inglês
instrumental e fez um uso mais profícuo/complementar do TA.
Quanto à segunda questão, as acadêmicas também o obtiveram êxito, com
percentual nulo de acerto. Nenhuma delas mencionou razões que levaram à evolução
enfatizada, mas direcionaram suas respostas para o que aconteceu após as tartarugas
evoluírem. Ora, o artigo em tela é baseado na evolução do crânio da tartaruga, como o
próprio tulo informa (Evolutionary origin of the turtle skull). Assim, o texto se propõe a
explicar os fatores que deram origem a esse elemento biológico. A compreensão destas
ideias principais requer uma leitura criteriosa das partes, e esse distanciamento das
afirmações-chave pode ilustrar problemas quanto ao uso das estratégias de análise da
estruturação, da representação visual e de sintetização (ver Duke & Pearson, 2002).
Os artigos científicos possuem estruturas relativamente estáveis, e o fato de as
entrevistadas não terem encontrado uma resposta que estava no objetivo principal do texto
demonstra que elas não mantiveram em perspectiva a natureza desse gênero discursivo.
Acreditamos, da mesma forma, que a representação ou sintetização poderia ter contribuído
para que as acadêmicas se aproximassem dos termos-chave da questão.
Já a terceira e última questão do nível literal apresentou resultado distinto dos itens
anteriores no que concerne à percentagem de acerto. A aluna-1 obteve cerca de 65% da
resposta, liderando o percentual nesse quesito. a aluna-2 atingiu 55%, e aluna-3 40%.
No caso deste item do teste, a ativação do conhecimento prévio e a aplicação de
questionamento acerca da apropriação das informações encontradas no texto contribuíram
positivamente para a retomada da proporção de acerto. Observamos que quanto mais
distante dos níveis segmentais ou elementares do texto maior parece ser a capacidade de
aquisição das respostas esperadas, o que aparenta evidenciar a relação dificultosa das
participantes com a estrutura da LE. Acreditamos, mais uma vez, que o conhecimento
prévio e, portanto, o poder de antecipação tenha exercido uma grande influência sobre
esses percentuais. Isso tanto parece se confirmar que as alunas-2 e 3 citaram as
características do crânio, mas não as compararam depois da vida adulta da tartaruga, e
nesse subnível o cotejo de semelhanças ou diferenças seria o núcleo da resposta esperada.
A seguir, analisamos as respostas aos itens quatro, cinco e seis do questionário, que
dizem respeito à compreensão inferencial. A tabela abaixo sintetiza os resultados das
estudantes nessa dimensão (Tabela 2).
O que primeiramente nos chama atenção na representação acima são os percentuais
negativos na inferência de ideias principais e os resultados extremamente positivos acerca
das características do objeto central do artigo e das relações de causa e efeito encontradas
no texto. No nível de compreensão literal, notamos que nenhuma das participantes obteve
sucesso em reconhecer as principais ideias, ainda que estas estivessem relativamente na
Subníveis
Aluna-1
Aluna-2
Aluna-3
Inferring main ideas Questão 4
0%
0%
0%
Inferring character traits Questão 5
85%
90%
75%
Inferring cause and effect relationships Questão 6
100%
100%
100%
Tabela 2 Subníveis e percentagens referentes à
compreensão inferencial
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 12
Artículos
superfície do texto. Talvez essa seja uma das razões pelas quais a inferência de ideias
principais também não tenha ocorrido como esperado.
Nesse sentido, as estratégias de análise da estruturação, representação visual e
sintetização parecem novamente não terem sido empregadas como Duke e Pearson (2002;
Serravallo, 2015) descrevem. Para que o leitor ordene o fluxo de ideias dentro do gênero
discursivo, e as articulem, a técnica de skimming deve ser fundamentada por uma
percepção mais criteriosa do que é explicitamente manifestado em cada parágrafo. Ao
mesmo tempo, leitores precisam compreender os modos de organização do gênero textual.
Nesse ponto, também nos questionamos se em algum momento as entrevistadas
tiveram aulas de produção textual, em que a estrutura de artigos científicos lhes tenha sido
explicitada; ou se a frequência de uso desses gêneros tenha ocorrido de forma que elas
pudessem lidar com seu funcionamento. Como Smith (2004) sugere, o leitor mais atento
consegue perceber não apenas o fluxo de sentidos possíveis no texto, mas também outras
propriedades relativas à linguagem usada, ao tom, ao formato da produção escrita, entre
outros traços inerentes à forma ou ao meio de expressão. Evidentemente, nem sempre
essas informações estarão disponíveis à metacognição do leitor, o que significaria dizer que
ele não precisa estar, de todo, consciente desses processos de significação.
Quanto às questões cinco e seis, e os subníveis que elas abordam, é provável que o
uso de partes literais do próprio texto no enunciado da pergunta tenha influenciado
positivamente a obtenção das respostas por parte das entrevistadas. Nesse caso, não
apenas a estratégia de skimming entra em funcionamento, mas também a de scanning,
fato que nos deixa bastante intrigados, que os resultados referentes a questões que mais
exigem essa última técnica tendem, nessa pesquisa, a atingirem percentuais mais baixos
como argumentamos anteriormente.
Reiteramos que os trechos retirados do artigo para compor a pergunta funcionaram
como pistas para que o leitor pudesse recuperar as informações no artigo. Desse modo, a
inferência parece ter ocorrido com relativo êxito, ainda mais se considerarmos que as
estratégias de antecipação e conhecimento prévio também podem ter sido empregadas.
Na sexta e última questão, chama-nos a atenção à performance da aluna-3.
Lembramos que ela diz estar no nível avançado, mas a sua proficiência enquanto leitora,
neste nosso teste, parece ser inferior ao desempenho das demais em cerca de um terço
das questões aplicadas, sendo que em outras respostas ela atingiu nível idêntico às demais
estudantes. Acreditamos que, ao declarar-se relativamente fluente na prática de produção
oral (speaking), essa acadêmica acaba transferindo a sua crença na desenvoltura dessa
habilidade para outra habilidade distinta, o reading. Esse quadro nos faz retomar nossa
argumentação anterior de que, embora as habilidades estejam relacionadas, o alto
desempenho em uma delas não necessariamente se reverte em alta performance nas
outras, conforme sugere Arrojo (2003).
Já no que concerne às três últimas questões do teste, as percentagens de acerto se
mostram muito mais exitosas nesta dimensão avaliativa do que em relação a outros
domínios, segundo se pode observar abaixo (Tabela 3).
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 13
Artículos
Nesse nível de compreensão, as respostas foram mais direcionadas à avaliação das
alunas quanto ao artigo, oferecendo maior margem de liberdade para expressar suas
opiniões sobre a qualidade, ponto de vista dos autores e fontes citadas.
Na sétima questão, em particular, observamos também que a aluna-1 parece ter se
detido exclusivamente à tradução imediata, com vistas à apreensão do contexto da
produção escrita em tela. Quando não obteve resultado nessa tradução, o desenvolvimento
de sua resposta foi frustrado. É provável que ao se limitar aos níveis mais basilares do
texto, como o literal-semântico e o léxico, a participante tenha enfrentado tanta dificuldade
que parece ter abdicado de empregar ao menos uma das seis estratégias de leitura
apresentadas por Duke e Pearson (2002; Serravallo, 2015). Nem mesmo a estratégia de
antecipação e conhecimento prévio, tão produtiva até agora, parece ter sido posta em uso.
Ao que tudo indica, a participante pode ter delegado ao TA todo o trabalho de lidar com a
materialidade da língua (Martins & Nunes, 2005), não interferindo nesse processo na
tentativa de obter algum sentido pleno e consistente do texto, o que se mostra inexitoso,
em última instância.
Em relação às questões oito e nove, bem como em referência a todas as outras
questões do teste, observamos que quanto maior o grau de interação entre o leitor, seu
conhecimento prévio, suas práticas culturais, e o texto, maior parece ser o grau de
aproximação entre suas respostas e aquelas esperada de leitores mais proficientes. Essa
situação confirmaria as considerações teóricas de Smith (2004) a respeito do tema.
Além disso, a prática docente de explicitar o conteúdo geral de artigos em etapas
que antecedem sua leitura e supervalorizar os saberes ditos científicos parece exercer forte
influência sobre o desempenho das alunas nesse nível de compreensão avaliativa. Para o
professor, ler trabalhos científicos em inglês é colocar seus alunos na “linha de produção
mundial”, crença que talvez intensifique ainda mais essa prática.
Adicionalmente, através da entrevista realizada após o teste com as alunas,
percebemos que elas creem firmemente que se domina uma LE quando se faz cursos
livres de idioma, e aparentemente desconfiam do ensino nas escolas públicas. Para elas,
os alunos que fizeram ou fazem cursos livres teriam necessariamente um nível de domínio
maior do inglês escrito (leitura), mesmo que isso não seja verificável nos testes realizados.
Essa insegurança com relação à leitura de textos científicos, mesmo para aqueles
que se declaram capazes de dominar o nível avançado (aluna-3), conduz as participantes
a colocarem suas expectativas quase que inteiramente sobre o TA. Porém, como nos
ensinam Costa e Daniel (2013), seria pretencioso demais esperar que um dispositivo assim
conseguisse realizar todo o trabalho sem a interferência humana.
A entrevista deixou explícito que o Google Tradutor, ou similares, tende a ser
utilizado como o TA principal ou auxiliar em praticamente todas as instâncias de tradução
automática do texto em debate. Apesar da confiança amplamente depositada nesse
Subníveis
Aluna-1
Aluna-2
Aluna-3
Judgments of fact or opinion Questão 7
0%
40%
40%
Judgments of adequacy and validity Questão 8
100%
100%
100%
Judgments of appropriateness Questão 9
70%
90%
65%
Tabela 3 Subníveis e percentagens referentes à
compreensão inferencial
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 14
Artículos
dispositivo, as participantes ressaltam que a ferramenta falha ao não contextualizar muitas
das sentenças, e modificar o sentido imediato das expressões e termos da área de ciências
biológicas, frequentemente inviabilizando sua compreensão do texto.
Outro efeito da alta expectativa das estudantes de biologia sobre a performance do
TA se reflete na manutenção de um padrão atitudinal de leitura. Ao recorrer a um repertório
demasiadamente limitado de estratégias de leitura, resta às estudantes se fundamentar
primariamente na antecipação e no uso do saber prévio. Por um lado, essa postura
pavimenta a rota de compreensão possível, mas circunscrita do texto; por outro lado, ela
pode fazer com que as participantes leiam textos diferentes similarmente, negligenciando
nuances semânticas ou efeitos de sentido sensíveis ao co-texto, o que não é recomendável
para leitores de maior desempenho, conforme Duke e Pearson (2002; Serravalllo, 2015).
O protocolo adotado na leitura com o auxílio de TA foi bastante similar para todas
as participantes. Durante a entrevista as estudantes descreveram que primeiramente
identificavam as palavras que desconheciam, selecionavam os trechos mais relevantes do
texto e a seguir os inseriam no Google Tradutor ou software comparável para então efetivar
a tradução e a consequente compreensão do texto, pretensamente em seu devido contexto.
Essa postura se assemelha ao que já aludimos anteriormente, uma visão relativamente
superficial do funcionamento da ngua, que a trata como construção gradativa e somatória
de suas partes. Assim, as leitoras parecem partir do elemento “base”/menor, que é a
palavra ou item lexical, para outras unidades mais abrangentes.
Em sentido complementar, cabe também observar que a tradução empreendida
pelas participantes aparentemente ocorre termo a termo, o que provoca potencialmente
ainda mais problemas para o processo de compreensão. Embora o leitor possa ter a noção
razoável do todo, o TA, ao contrário, não o possui, e essa realidade verdadeiramente se
reverte em efeitos menos exitosos, como percebemos nos resultados do teste de leitura.
Considerações Finais
Na primeira seção deste artigo, apontamos que nossa meta seria identificar e discutir
os desafios encontrados e as estratégias de leitura em inglês empregadas por alunos do
curso de licenciatura em biologia da UFPA (Campus Altamira) para se apropriar de saberes
fundamentais de sua área de atuação, especialmente através de artigos científicos. Para
tanto, levamos em consideração as fragilidades dos currículos universitários do norte do
Brasil quanto às práticas de letramento em LE. Nesse sentido, constatamos que os
estudantes que participaram deste estudo estão provavelmente conscientes de que a
tradução automática, enquanto estratégia de leitura, não é a única maneira possível de
compreender um artigo científico escrito, na área de ciências biológicas, em outro idioma.
Ainda assim, a indiferença dos currículos dos cursos de biologia em universidades do norte
do país impede alunos dessa área de se apropriarem de estratégias e práticas de leitura
instrumental mais sofisticadas, capazes de auxiliar a superação de limites severos no
conhecimento do idioma franco. Essa realidade, em interação com os desafios
supervenientes ao quadro cultural e de letramento na Amazônia, mais o acesso restrito a
práticas de aquisição da língua inglesa, oportunizam a emergência e reprodução de sérias
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 15
Artículos
dificuldades para licenciandos/bacharelandos em biologia no decurso da construção de
saberes científicos essenciais, portanto, relativos ao domínio específico de sua formação.
Observamos também que a ideia de um inglês “global” parece exercer pressão para
que a língua prevaleça ou permaneça em uso predominante por professores universitários
que reproduzem essa imposição aos alunos da área de ciências biológicas, mesmo que não
tenham um domínio mais amplo dessa língua. Essa realidade da política didático-
pedagógica do curso e da universidade negligencia a formação prévia/atual desses alunos,
exigindo domínio da língua inglesa sem oferecer educação/letramento linguístico para tal.
Nesse contexto, observamos que a forma como esses alunos utilizam a tradução
automática como estratégia de macroleitura faz parte de uma concepção problemática do
que sejam a linguagem e a tradução em si. A exemplo do docente entrevistado, professores
universitários em biologia, atuantes em uma região de difícil acesso e recursos escassos,
parecem seccionar a estrutura da ngua inglesa em ordem crescente, perfazendo da menor
unidade para a maior, enfatizando as dimensões lexical e semântica dessa mesma língua
estrangeira. Na maioria das vezes, a intervenção relativamente tímida por parte dos
leitores-aprendizes e a ausência de um maior conhecimento dos termos técnicos da própria
biologia, ou seja, obstáculos à alfabetização científica, fazem com que estratégias de leitura
mais contextuais e proveitosas se efetivem de modo descuidado/improvidente, com
exceção das estratégias de antecipação e de conhecimento prévio.
Assim, o nível de compreensão literal foi o que mais mostrou sinais desse impacto,
não só pelos problemas com a nomenclatura da área, mas também pelas dificuldades com
o funcionamento sintático-semântico da língua-alvo. Alguns dos obstáculos à leitura em
inglês decorrem do desconhecimento de outras especificidades científico-linguísticas, do
ensino que tiveram em escolas públicas ou cursos livres na região amazônica, da falta de
prática ou da ausência de oportunidades para esse contato com a língua-alvo, entre outros.
Por um lado, essa situação, que parece se estender para outros cursos de
licenciatura no país e na América Latina, exige a realização de estudos mais voltados à
averiguação de elementos léxico-semânticos e pragmático-discursivos que interferem no
processo de compreensão de textos na área de biologia. Por outro lado, o necessárias
mais pesquisas direcionadas ao letramento científico e ao domínio de práticas de letramento
geral. Considerando também o reduzido número de participantes neste estudo, o que é
perfeitamente compatível com sua natureza qualitativo-interpretativo, reconhecemos que
seja igualmente imprescindível a continuidade desta investigação em etapa posterior que
envolva um número maior de participantes.
Por último, os resultados aqui apresentados confirmam a necessidade de
transformação dos currículos dos cursos de ciências biológicas no que se refere ao
componente linguístico e ao letramento. Os problemas de leitura em idioma estrangeiro
sinalizam não somente obstáculos relativos ao idioma inglês, mas apontam também
desafios associados à terminologia, às habilidades amplas de letramento e às estratégias
de leitura em geral, que incluiriam até mesmo a língua materna.
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 16
Artículos
Referências
Amorim, É.K.N. e Gomes, T.E. (2020). O ensino de língua inglesa e a BNCC: um estudo de
caso. Revista Educação e Humanidades, 1(2, jul-dez), p. 417-435.
Andrade, M.J.D.D. (2022). Tendências de publicações brasileiras sobre alfabetização
científica no ensino de Biologia (1997-2021) (Tese de doutorado, UFPB).
Araújo, G.A. (2014). Representações sobre o ensino-aprendizagem de língua inglesa: entre
os documentos oficiais e a fala do professor da escola pública (Dissertação de mestrado,
Universidade Federal do Tocantins).
Araújo, G.A. (2018). O Tocantins e seu ensino de inglês na proposta curricular para o ensino
médio: entre expectativas e silenciamento. Revista Leia Escola, 18(3), 145-163.
Araújo, S. P. (2017). Leitura no ensino de Biologia na educação de jovens e adultos (Tese de
Doutorado, Universidade de Brasília).
Arrojo, R. (2003). O Signo Desconstruído Implicações para a tradução, a leitura e o ensino.
2. ed. Campinas: Pontes Editores.
Bardin, L. (2008). Análise do conteúdo. Lisboa: Edições 70.
Barrett, T.C. (1972). Taxanomy of reading Comprehension. In: Reading 360 Monograph.
Lexington: Ginn & Co.
Barros, A.M.F.L.D. (2020). Desenvolvimento do letramento científico por meio do ensino
bilíngue de Biologia associado à aprendizagem baseada em problemas (Tese de Doutorado,
Universidade de Brasília).
Batista, C.C.E., Freitas, A.S. de, Oliveira, E.S. de e Souza, F.M. da R. (2021). Práticas de
leitura no interior do amazonas. Extensão em Revista, (6), 128-141.
Bever, G. S., Lyson, T.R. e Bhullar, B. S. (2015). Evolutionary origin of the turtle skull.
Nature, 525(1), 239-242.
Castro, S.P. de, Pinto, M.N. e Lima, R.A. (2021). O trabalho versus estudo: desafios
enfrentados no ensino médio no alto Solimões, Amazonas, Brasil. Humanidades &
Inovação, 8(55), 82-94.
Costa, G.C., Daniel, F. de G. Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da
Ferramenta. TradTerm, São Paulo, v. 22, p. 327361, 2013.
Di Bitetti, M.S. e Ferreras, J.A. (2017). Publish (in English) or perish: The effect on citation
rate of using languages other than English in scientific publications. Ambio, 46(1), 121-
127.
Drubin, D.G. e Kellogg, D.R. (2012). English as the universal language of science:
opportunities and challenges. Molecular biology of the cell, 23(8), 1399-1399.
Duke, N.K. e Pearson, P.D. (2002). Effective practices for developing reading comprehension.
Em A.E. Farstrup e S.J. Samuels (Orgs.), What Research Has to Say About Reading
Instruction(3ª ed. p. 205-242). Newark: Int. Reading Association.
Graças Targino, M. das (2001). Perfil dos títulos e artigos dos periódicos do grupo de
publicações eletrônicas em medicina e biologia (Grupo e-pub). Revista de Biblioteconomia
de Brasília, 25(1), 27-56.
Iglesia, P., Cordero, S. e Mengascini, A. (2016). Leer, escribir y hablar para aprender biología
celular. Diseño e implementación de una secuencia didáctica en la formación docente
Revista de Educación en Biología, Vol. 27, Nº 2, (julio-diciembre) 2024 | Página 17
Artículos
inicial. Memorias de las XI Jornadas Nacionales y VI Congreso Internacional de Enseñanza
de la Biología. General Roca, o Negro: ADBiA. Recuperado de: https://adbia.org.ar/jneb/
Lopes, C.A. e Cristovão, V.L.L. (2022). Necessidades de leitura acadêmica e uso de rubricas:
o caso na Biologia. Entretextos, 22(3), 111-132.
Loreto, M.L., Massarani, L. e de Castro Moreira, I. (2017). A biologia nos periódicos
brasileiros: um olhar histórico. Revista de Ensino de Biologia da SBEnBio, 106-124.
Martins, R.T. e Nunes, M.G.V. (2005). Noções Gerais de Tradução. São Carlos: USP/ICMC.
Nicolelis, M.A. e Cicurel, R.M. (2015). The Relativistic Brain: How it works and why it cannot
be simulated by a Turing machine. New York: CreateSpace IPP.
Oliveira, J.R. de e Bueno, I. (2021). Proficiência em inglês na América Latina: enfrentando
desigualdades. Revista EntreLinguas, 7(1), 01-19.
Serravallo, J. (2015). The Reading Strategies Book: your everything guide to developing
skilled readers. Portsmouth: Heinemann.
Smith, F. (2004). Understanding reading. 6. ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Soares, E.P.M. (2016). Leitura e escrita na Amazônia: modos de ser e de fazer. Linha Mestra,
10(30), 1442-1445.
Suárez-Ortega, M., García-Mingo, E. e San-Román, J.A.R. (2012) When Español is not
enough: research, write, translate and publish or… perish, International Journal of
Leadership in Education, 15(4), 463-482.
Syaripuddin, R. e Ammade, S. (2023). Designing English Instructional Model: An Integrated
Technology in ESP for Biological Students. Eduvelop: Journal of English Education and
Development, 6(2), 103-113.
Wang, X., Hu, J., Pan, J. e Wang, W. (2017). Techniques of shifting part of speech in
biological english (esp) literature translation. Open Journal of Modern Linguistics, 7(02),
53.
i
Dados foram gerados entre agosto de 2017 e março de 2018.