Proyecto “Papeles teatrales”: una filiación entre investigación, traducción y edición en la universidad

Autores/as

  • Soledad González Universidad Nacional de Córdoba.
  • Micaela Van Muylem Universidad Nacional de Córdoba.

DOI:

https://doi.org/10.53971/2718.658x.v4.n4.8219

Palabras clave:

traducción, teatro, investigación, puesta en página

Resumen

La colección Papeles teatrales, de la Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la UNC es un proyecto en el cual intentamos articular la investigación sobre el teatro con la difusión de dramaturgia y teoría contemporáneas. Partiendo de nuestro objeto de estudio, teatro europeo y latinoamericano, buscamos que se conozcan y difundan las creaciones artísticas y reflexiones teóricas, contribuyendo al diálogo dentro y fuera de la universidad, articulando siempre la lectura crítica con la difusión de material seleccionado desde un criterio estético y teórico. Por caso, en la traducción de Sad Face, Happy Face, del belga Jan Lauwers, juegan un papel muy importante el aspecto de la oralidad y la puesta en página del texto, rasgos que orientan nuestra actual indagación. En la edición tuvimos en cuenta tanto el efecto que se busca producir en el lector del texto en la lengua original y en la traducción, así como la relación entre la obra literaria y la puesta en escena.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Soledad González, Universidad Nacional de Córdoba.

Prof. Adjunta a cargo del Curso de Nivelación en la Licenciatura en Teatro. Facultad de Artes, Investigadora en el Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba.

Micaela Van Muylem, Universidad Nacional de Córdoba.

Prof. Titular de Literatura Alemana II y Lengua Alemana IV. Facultad de Lenguas, Investigadora en el Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba.

Citas

Dubatti, Jorge (2003) El convivio teatral. Teoría y práctica del teatro comparado. Atuel. Buenos Aires.

Lauwers, Jan (2006) La Chambre d'Isabella seguido de Le Bazar du homard, Arles, Actes Sud. (trad. Monique Nagielkopf).

Lauwers, Jan (2009a) Kebang! Van Halewyck, Lovaina.

Lauwers, Jan (2009b) La Maison des cerfs, Arles, Actes Sud (trad. Olivier Taymans)

Lauwers, Jan (2012). Entrevista realizada el 12 de enero de 2012 en Bruselas. Entrevistadora: Micaela van Muylem. Inédita.

Lauwers, Jan (2013a) Sad Face, Happy Face. Colección PAPELES TEATRALES, Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Córdoba. (trad. Micaela van Muylem).

Lauwers, Jan (2013b) Entrevista realizada el 2 de julio de 2013 en Bruselas. Entrevistadoras: Adriana Musitano, Micaela van Muylem. Inédita.

Lauwers, Jan (2008) Sad Face | Happy Face, Drei Geschichten über das Wesen des Menschen, Fischer Verlag, Francfort del Meno. (trad. Brigitte Auer).

Musitano, Adriana (2009) “La investigación teatral, apropiaciones y teatro ausente” disponible en: http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/teatropoliticounc/files/2009/07/la-investigacionteatral.pdf, 10/08/2013.

Pavis, Patrice (2000) El análisis de los espectáculos. Paidós. Bs. As.

Steiner, George. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura.

Trastoy, Beatriz . 2009. “Miradas críticas sobre el teatro posdramático”, revista Aisthesis N°46, Instituto de Estética - Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. pp. 236-251.

Descargas

Publicado

31-10-2013

Cómo citar

González, S., & Van Muylem, M. (2013). Proyecto “Papeles teatrales”: una filiación entre investigación, traducción y edición en la universidad. Recial, 4(4). https://doi.org/10.53971/2718.658x.v4.n4.8219

Número

Sección

Artículos de temática general