Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIV. N° 24 (Julio - Diciembre 2023) ISSN 2718-658X. Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine
Ducatteau, Manuel des frontières linguistiques dans la Romania, pp. 347-349.
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v15.n24.43438
OSSENKOP, C. y WINKELMANN, O. (eds.). (2022). Manuel des frontières
linguistiques dans la Romania (Manuals of Romance Linguistics, 11) (606
pp.). Berlin/Boston: de Gruyter. Recuperado de
https://doi.org/10.1515/9783110313390-202
Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine Ducatteau
Sciences Po campus de Nancy
heloise.ducatteau@sciencespo.fr
https://orcid.org/0000-0002-0129-9679
Recibido 25/10/2023
Ya antes del índice, una nota introduce la colección en la que se incluye este volumen. Se
trata del undécimo de los sesenta volúmenes publicados. Esta colección toma el relevo del
Dictionaire de linguistique romane (ocho volúmenes publicados entre 1988 y 2005) y de la
Histoire des langues romanes (tres volúmenes publicados entre 2003 y 2008). Las lenguas
elegidas para esta nueva colección son el francés, el italiano, el español, el inglés y, en contadas
ocasiones, el portugués. Sorprende, por tanto, que se hayan excluido otras lenguas románicas
con estatus oficial, como el catalán, el aranés, el gallego o el rumano. Y por inglés, ¿no nos
referimos al impreciso globish que se ha convertido en la lingua franca? En cualquier caso,
este manual está escrito íntegramente en francés.
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIV. N° 24 (Julio - Diciembre 2023) ISSN 2718-658X. Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine
Ducatteau, Manuel des frontières linguistiques dans la Romania, pp. 347-349.
La contraportada resume la introducción, distinguiendo entre los distintos tipos de frontera
y los ámbitos afectados. La frontera se divide en geolingüística, sociolingüística,
psicolingüística y de política lingüística. Las cinco zonas principales son la zona
galorrománica, la zona iberorrománica, la zona italorrománica, el sudeste de Romanía y Nueva
Romanía. Se trata de una disposición muy alemana, que podría inducir a error a un lector poco
informado, que podría entender Romanía como Rumanía, ya que así es como se expresa en
italiano. Lo mismo ocurre con el término romanófono, que podría entenderse como
rumanohablante. Cabe señalar que estos dos términos técnicos ya han sido utilizados por
académicos portugueses (Melo & Araújo e Sá, 2007, pp. 171-181) y suizos (Gajo, 1996, pp.
431-440), entre otros. La introducción resume eficazmente cada mesocapítulo con un DOI
antes de dar paso a un capítulo sobre teorías y métodos de investigación.
Esta sección descifra los matices entre lenguas por distancia y lenguas por elaboración. Las
fronteras geolingüísticas se clasifican en fronteras lingüísticas de asentamiento, fronteras
lingüísticas naturales y fronteras político-lingüísticas. Las fronteras sociolingüísticas incluyen
las fronteras lingüísticas de grupo, las fronteras lingüísticas de dominio y las fronteras
psicolingüísticas. También se explican las características de las fronteras: pueden ser de muy
bajo contraste entre lenguas lingüísticamente próximas, como el catalán y el castellano, o de
muy alto contraste entre el castellano y el euskera, por ejemplo. Las fronteras pueden ser
permeables y unidireccionales o recíprocas: los araneses hablan español en presencia de no
araneses, pero a la inversa, los hispanohablantes del resto de España no se pasan al aranés. A
la inversa, la frontera entre Saint-Georges-de-l'Oyapock, en la Guayana Francesa, y Oiapoque,
en el noreste de Brasil, es bidireccional con el portugués y el francés. Las fronteras también
varían según su anchura: mientras que el alemán y el polaco son muy estrechos, el occitano y
la langue d'oïl están separados por una zona de transición en forma de media luna en
Bourbonnais. Se utilizan diferentes tipos de representación gráfica: isoglosas (Rosenqvist,
1919, pp. 87-118), síntesis de isoglosas (Pottier, 1968, pp. 1146-1161) y similitud con colores
(Berschin et al., 2008).
Cada gran parte está dedicada a una Romanía distinta. Esto corresponde más a un criterio
andragógico que científico (Meier, 1941). Cada uno de estos macrocapítulos se divide en cuatro
o cinco mesocapítulos, a excepción de la Nueva Romanía, que es objeto de ocho mesocapítulos.
Centrémonos en las fronteras del occitano. En cuanto a las distintas variedades del occitano
enumeradas en la p. 114, sorprende no ver ninguna mención al bearnes, del que se ocupa
Bourdieu (Milhé, 2020), ni al marchois, la variedad más amenazada (Quint, 1991 y 1996), que
se incluye en un proyecto de la Agencia Nacional de Investigación (ANR). En cuanto al estatus
y la vitalidad del occitano, sorprende que no se mencionan los estudios de Fonseca (2017) y
Chorin (2017), que describen y analizan su uso en las Calandretas, escuelas de lengua occitana.
Estos últimos se limitan a ser mencionados en la p. 128, pero no se presenta su funcionamiento.
Un trabajo reciente sobre el aranés no se comenta en absoluto, a pesar de que trata de la
vitalidad del idioma (Lehne, 2013). Es lamentable que este capítulo solo incluya una única
figura sin pie de foto en la p. 118 y sin ninguna indicación de las lenguas habladas. Solo se
muestran los departamentos, algunas ciudades (Aviñón, por ejemplo, pero no Aix-en-
Provence, a pesar de que esta última es una ciudad más grande), los ríos y las provincias
históricas sin realidad administrativa actual (Quercy, Périgord, Provenza, Dauphiné). La única
diferencia es que las tres zonas principales (occitano del Norte, occitano del Sur y gascón)
tienen colores diferentes, pero el color del occitano del Norte prácticamente se funde con el de
la langue d'oïl. El color de la zona franco-provenzal es tan llamativo que los lectores que no
hayan leído el texto pueden pensar que se trata de una zona occitana.
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIV. N° 24 (Julio - Diciembre 2023) ISSN 2718-658X. Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine
Ducatteau, Manuel des frontières linguistiques dans la Romania, pp. 347-349.
Con todo, lo que tenemos aquí es un trabajo de consulta que servirá de base para futuros
estudios geográficos, sociológicos o psicolingüísticos que actualicen estos límites. Lo único
que falta es que esté disponible en acceso abierto, para ampliar su número de lectores y su
citabilidad.
Referencias bibliográficas
Chorin, É. (2017). La comparaison des langues en contexte immersif : analyse de pratiques
enseignantes en école et collège dans les Calandretas, établissements bilingues
français-occitan. Tesis de doctorado, Universidad de Toulouse le Mirail - Toulouse II.
Recuperado a partir de https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02021314/document
Gajo, L. (1996). Le bilingue romanophone face à une nouvelle langue romane : un atout
bilingue doublé d'un atout roman ? Études de linguistique appliquée 104, 431-440.
Recuperado de
https://www.proquest.com/openview/13d96105d736feb13b203aa68139b790/1?pq-
origsite=gscholar&cbl=1817816
Lehne, F. (2013). Era lengua d’usatge preferent-Aktuelle Sprachenpolitik in- und rund um die
Val d’Aran (Tesis de maestría). Universidad de Viena, Viena.
Melo, S. & Araújo e Sá, M. H. (2010). Images du plurilinguisme et consciencce [sic!]
linguistique dans des clavardages romanophones (2007). Revista Nebrija de Lingüística
Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) 4(8), 171-181. Recuperado a partir de
https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/150
Milhé, C. (2020). Les étranges relations au béarnais de Bourdieu. Lengas 87. Recuperado a
partir de https://doi.org/10.4000/lengas.4401
Quint, N. (1991). Le parler marchois de Saint-Priest-la-Feuille (Creuse). Limoges: La Clau
Lemosina.
Quint, N. (1996). Grammaire du parler occitan nord-limousin marchois de Gartempe et de
Saint-Sylvain-Montaigut (Creuse): Étude phonétique, morphologique et lexicale.
Limoges: La Clau Lemosina.