Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
https://doi.org/10.53971/2718.658x.v13.n22.39346
Intimidación, violencia y muerte en el relato de la primera incursión
española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534)
Lydia Fossa
Universidad de Michigan. Estados Unidos.
Universidad de Ingeniería y Tecnología, Lima, Perú.
lydiafos@yahoo.com
ORCID: 0000-0002-5732-5856.
Scopus Author ID: 26038107400.
Recibido 22/05/2022 Aceptado 02/08/2022
Resumen
La mayoría de estudiosos de los textos de los primeros años de la invasión y conquista
españolas identifican a los autores que presentamos más abajo como “cronistas de la conquista”
o como “cronistas soldados” y a sus textos como “discursos de la conquista” rebosantes del
“tono triunfalista” (Altuna, 2004, p. 11). Propongo, más bien, casi 20 años después y con una
mirada poscolonial, llamarlos “cronistas de la invasión” o “cronistas de guerra”. Esta nueva
terminología, más descriptiva y menos eufemística, o desde la perspectiva del colonizado y
menos de la del colonizador, desnuda los textos tempranos de sus ropajes heroicos al tratar a
los españoles como invasores, con la carga negativa que conlleva, y no como conquistadores y
el heroismo y la entrega, connotaciones positivas que entraña el término.
Palabras clave: cronistas de la invasión, Francisco Pizarro, eufemismos, siglo XVI,
Tawantinsuyu
Intimidation, violence, and death in the account of the first Spanish incursion into the
heart of Tawantinsuyu (1533-1534)
Abstract
Most scholars who study the texts of the first years of the Spanish invasion and conquest
identify the authors presented below as "chroniclers of the conquest" or as "soldier chroniclers"
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
and their texts as "conquest discourses" brimming with a “triumphalistic tone” (Altunas, 2004,
p. 11). Rather, I propose, almost 20 years later and from a post-colonial perspective, to call
them “chroniclers of the invasion” or “chroniclers of war”. This new terminology, more
descriptive and less euphemistic, or more from the perspective of the colonized and less from
that of the colonizer, strips the early texts of their heroic garb by treating the Spanish as
invaders, with the negative charge that goes with it, and not as conquerors, a term that entails
the positive connotations of heroism and dedication.
Keywords: chroniclers of the invasion, Francisco Pizarro, euphemisms, sixteenth century,
Tawantinsuyu
Presentación
Si pudieras por cierto contemplar el espíritu de la muerte, abre amplio tu
corazón al cuerpo de la vida. Porque la vida y la muerte son una, así como el
río y el mar son uno.
K. Gibran
En el año 2003, Elena Altuna me convocó para participar en un Dossier sobre viajes y
viajeros coloniales, uno de nuestros temas favoritos. En esa oportunidad le presenté el artículo
“Los primeros encuentros entre las huestes de Pizarro y los indígenas: apuntes para una
tipología”, que saldría publicado en la Revista de Crítica Literaria Latinoamericana (RCLC)
al año siguiente. De este documento “semilla”, surgió la ponencia “Francisco Pizarro: De
diplomático a invasor”, que presenté en Sevilla en junio del 2004 en el II Congreso
Internacional de Peruanistas en el Extranjero y después en Lima, en la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, ante el VII Coloquio Cronistas del Perú, también en agosto del mismo
año. Esta investigación siguió prolongándose, y en el 2006 presenté, primero como ponencia
en el XXVI Congreso Latinoamericano de Psicoanálisis, y luego, como el artículo “La
gestación del odio indígena hacia el conquistador, siglo XVI” seleccionado para el libro El odio
y el perdón en el Perú. Siglos XVI al XXI (2009).
Hoy, ante la convocatoria de quienes, con todo el corazón del mundo, quieren homenajear
a la profesora Elena Altuna, ofrezco el siguiente trabajo, continuando con ese documento
“semilla” que preparara para Elena en el 2003, casi veinte años atrás. Este artículo aparecerá
en un nuevo Dossier, esta vez cobijado en la Revista del Centro de Investigaciones Área Letras
(RECIAL) de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba,
Argentina.
A este nuevo “brote” de la semilla, lo he denominado: Intimidación, violencia y muerte en
el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534).
Quienes escribieron la Relación verdadera que analizaremos no eran personas que se
dedicaban exclusivamente al ataque y la defensa, sino que lo hacían solo en ocasiones
especiales, como la de la invasión del Perú. Los que analizaremos ahora eran, más bien,
notarios o escribanos. Esto los hacía indispensables en las huestes, porque eran prácticamente
los únicos que podían registrar por escrito lo que sucedía en su entorno. Estaban abocados a
ello por mandato del jefe de la hueste, Francisco Pizarro o su hermano Hernando. Describían
lo que veían y escribían lo que le convenía a los Pizarro que quedara registrado, puesto que
Relaciones “verdaderas” como la suya estaban dirigidas al rey y establecían la versión oficial
de su incursión en la zona andina. Asimismo, estos textos, muchas veces, fueron la fuente de
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
las relaciones de méritos que los españoles hacían escribir para solicitar premios y retribuciones
de la Corona, tanto para mismos como para los escribientes. Estos textos debían dibujarlos
bajo una luz benefactora, como heroicos soldados del rey católico que se habían enfrentado a
múltiples y multitudinarios grupos armados de idólatras, los habían vencido y le ofrecían al rey
los tesoros saqueados.
Procederé ahora a demostrar por qué los primeros españoles que escriben sobre sus
incursiones en la zona andina merecen el apelativo de “cronistas de la invasión”, utilizando
ejemplos de su propia obra. De la lectura va surgiendo un patrón estratégico de avance y
destrucción que hasta ahora se había pasado por alto. Este patrón emerge a pesar de ser la
Verdadera Relación una obra paradigmática en el uso eufemístico del idioma. Sus autores,
Miguel de Estete y Francisco de Jerez, ambos participaron en la redacción de la Verdadera
relación de la conquista del Perú y provincia del Cuzco llamada la Nueva Castilla...”, como
secretarios de Francisco Pizarro
1
. Se fueron turnando en la descripción de los hechos a medida
que, por diversos motivos, se veían obligados a dejar la función de cronista de guerra que, por
sus capacidades escriturarias, les había encargado Pizarro. Para este estudio utilizaré con mayor
frecuencia las citas de Francisco de Jerez, pues él se ocupa de la primera parte de esta incursión,
desde la entrada de Francisco Pizarro a La Puná hasta llegar a las proximidades de Cajamarca.
La Verdadera Relación fue redactada y editada entre 1533 y 1534 y forma parte de “las
primeras relaciones escritas en español” (Altuna 2004: 10) para el área andina. Le fueron
después leídas al iletrado Francisco Pizarro, quien las aprobó y, en algunos casos, firmó
2
. Se
debe tener en consideración que no estamos ante “sujetos coloniales” como mencionan Elena
Altuna (2004, p. 9), Adorno (1988) y más recientemente Rocío Quispe-Agnoli
3
(2021), sino
ante “sujetos conquistadores”, que se desplazan con objetivos de invasión y sujeción. Es decir,
se trata del análisis de un “discurso de la conquista” (Altuna, 2004, p. 11) que muestra aquí no
solo el tono triunfalista, sino que transmite la evidente urgencia de aterrorizar a los principales
indígenas para avasallar y aniquilar a las poblaciones en general. Los mueve, también, el deseo
de ponerse a la cabeza de una nueva jerarquía social” (Altuna, 2004, p. 11), al asumir la
posición de señor feudal a la cabeza de encomiendas o depósitos de tierras y personas, un
ascenso imposible en la península, alimentado por la disponibilidad, nunca antes vista, del oro
en metálico, a cualquier costo.
Jerez o Xerez indica, al final de su “Prólogo”: “No escribire
4
al presente mas de lo sucedido
en la conquista de la Nueva Castilla(1917 [1533-1534], p. 5); dice, con esta aclaración, que
no exagerará en su versión de los hechos, que se ajustará a lo sucedido. Aclara después: “Deje
de decir muchas cosas que les sucedieron por evitar prolijidad; solamente dire las cosas
notables que mas hacen al caso(1917 ([1533-1534], p. 8)
5
, lo que ya implica una selección de
hechos a contar. Llama “Cesar” a Carlos V y expresa que los españoles son “vasallos del
invictisimo Carlos, emperador del romano imperio, nuestro natural rey y señor(1917 [1533-
1534], p. 3). Se expresa en estos términos para resumir el relato que seguirá:
Los cristianos han hecho temor a los infieles y admiracion a todos los humanos
porque… nuestros españoles, siendo pocos en numero… y los que… de su
propia voluntad y a su costa han ido y asi han conquistado en nuestros tiempos
mas tierra que la de antes se sabia que todos los príncipes fieles y infieles
poseíanhan conquistado lo que ya todo el mundo sabe(1917 [1533-1534],
pp. 4-5).
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Erige, así, a los invasores como “humanos admirables” y como “conquistadores” de más
tierra que cualquier otro, superando a los cruzados europeos y a los reconquistadores
peninsulares. La idea de “hacer temor a los infieles”, de atemorizar a los indígenas para
neutralizarlos, está en el germen de la conquista, estrategia comprobada en las experiencias
caribeñas y centro americanas a las que alude Jerez en una sucinta biografía de Francisco
Pizarro en el primer párrafo de su “Relación”:
Siendo descubierta la mar del Sur y conquistados y pacificados los moradores
de Tierra Firme, habiendo poblado el gobernador Pedrarias de Avila la ciudad
de Panama y la ciudad de Nata y la villa del Nombre de Dios, viviendo en la
ciudad de Panama el capitan Francisco Pizarro, hijo del capitan Gonzalo
Pizarro, caballero de la ciudad de Trujillo, teniendo su casa y hacienda y
repartimiento de indios como uno de los principales de la tierra, porque siempre
lo fue y se señalo en la conquista y poblacion en las cosas del servicio de su
majestad. (1917 ([1533-1534], p. 7).
Destaca, asimismo, que, luego de solicitarle licencia al gobernador Pedrarias y “gastar
mucha parte de su hacienda en un navío grande que hizo y en otras cosas necesarias para su
viaje… partio de la ciudad de Panama a 22 dias del mes de noviembre de 1524” (1917 [1533-
1534], p. 7)
6
. Para fines de enero, aproximadamente dos meses después, Pizarro y su gente
están solicitando “mantenimientos”
7
desde la Isla de las Perlas, en la circunscripción de
Panamá, isla que ya estaba despoblada. La nave de socorro, al mando de Diego de Almagro,
regresó al cabo de cuarenta días, alrededor del 10 de marzo de 1525, durante los cuales
“murieron mas de veinte hombres” (1917 [1533-1534], p. 8). Después de haber recibido
alimentos (maíz y puercos) del contingente de socorro, se embarcaron para seguir el viaje
exploratorio, a pesar de las muertes y otros desastres. Al parecer, ya habían decidido, al menos
Pizarro, que este era un viaje sin retorno. Llegaron “a un pueblo situado sobre la mar que esta
en una fuerza alta, cercado el pueblo de palenque
8
allí fallaron [sic por hallaron] harto
mantenimiento y el pueblo desamparado de los naturales (1917 [1533-1534], p. 9). Los
indígenas se habían replegado y atacaron: “Eran belicosos y bien armados y los cristianos
estaban flacos y de el hambre y trabajos pasados, fueron desbaratados. En este momento,
Pizarro decide retirarse porque hasta el “navío” estaba pronto a irse a pique. Desembarcaron
en Cuchama, donde los encontró Diego de Almagro,
con otro navío y con setenta hombres y navego hasta llegar al pueblo donde el
capitan Pizarro fue desbaratado y el capitan Almagro hubo otro recuentro con
los indios de aquel pueblo y tambien fue desbaratado y le quebraron un ojo.
(1917 [1533-1534], p. 9).
A pesar de esta derrota, “ficieron [sic por hicieron] a los indios desamparar el pueblo y lo
quemaron.” (1917 [1533-1534], p. 9). ¿Cuáles fueron los motivos para quemarlo? Ya estaba
desierto, pero quisieron demostrar que quienes se les enfrentaban caerían bajo la lógica de la
destrucción total.
Almagro navegaba “costeando”, y se detuvo al encontrar un gran río, al que llamaron San
Juan, “donde hallaron
9
mucha muestra de oro(1917 [1533-1534], p. 10). Con estas noticias,
de por fin haber “encontrado” oro, volvieron a Cuchama, donde estaba Francisco Pizarro.
Siempre según Jerez, Almagro regresa a Panamá a buscar pertrechos, a costa de aumentar sus
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
deudas que ya ascendían a 10 000 castellanos, para poder continuar con el viaje hacia el sur.
Debemos tomar nota que tanto Almagro como Pizarro necesitan de dinero (oro o plata) para
adquirir “mantenimientos” en las localidades españolas, como Panamá, mientras que los
“mantenimientos” que obtienen de los indios son completamente gratuitos: los exigen, los
toman o los arrebatan.
El gobernador de Panamá, Pedrarias, no quería dar su consentimiento a la continuación de
la empresa por los pocos éxitos que había obtenido, pero la insistencia de Almagro lo convenció
y “Pedrarias fue forzado consentir que hiciese gente. Con ciento diez hombres salio de Panama
y fue donde estaba el capitan Pizarro con otros cincuenta [que quedaban de los primeros
reclutamientos]” (1917 ([1533-1534], p. 10). Así las cosas,
los dos capitanes partieron en sus dos navios con ciento y setenta hombres e
iban costeando la tierra y donde pensaban que había poblado saltaban en tierra
con tres canoas que llevaban, en las cuales remaban sesenta hombres y asi iban
a buscar mantenimiento. Desta manera anduvieron tres años pasando grandes
trabajos, hambres y frios y murio de hambre la mayor parte dellos que no
quedaron vivos cincuenta sin descubrir hasta en fin de los tres años buena tierra
que todo era cienagas y anegadizos inabitables. (Jerez, 1917 [1533-1534], p,
10).
Al cabo de estos tres años, los dos capitanes se vuelven a separar: Almagro vuelve a Panamá
y Pizarro se queda en San Juan. Pizarro y su gente habían continuado la exploración y llegado
a Cancebí
y antes de este pueblo habían visto los que en el navío iban, otras poblaciones
muy ricas de oro y plata y la gente de mas razon que toda la que antes habían
visto de indios y trujeron
10
seis personas para que reprendiesen la lengua de los
españoles y trujeron oro, plata y ropa.
11
(1917 [1533-1534], p. 11).
Pizarro no había estado en el navío de reconocimiento que hizo estos hallazgos y cuando
supo la noticia, él y su hueste “recibieron tanta alegría que olvidaron todo el trabajo pasado y
los gastos que habían hecho” (1917 [1533-1534], p. 11). Añade Jerez: “Y los navíos por la mar
llegaron a la bahía de San Mateo y a unos pueblos que los españoles les pusieron por nombre
de Santiago y a los pueblos de Tacamez(1917 ([1533-1534], p. 12). Allí, desembarcan y a
pie, se acercan al poblado en busca de comida, como han hecho antes, en otras localidades.
Jerez describe así la situación:
Llegando noventa españoles a una legua del pueblo, los salieron a recibir mas
de diez mil indios de guerra y viendo que no les querian hacer mal los cristianos
ni tomarles
12
de sus bienes, antes con mucho amor tratandoles la paz, los indios
dejaron de les hacer guerra. (1917 ([1533-1534], p. 12).
En esta cita lo más importante es observar a qué le temen los indígenas: a los perros
carniceros, a los cascos de los caballos, a las espadas y los arcabuces; al asesinato, al robo de
alimentos, piezas de metales preciosos, ropa; al ultraje de mujeres (hijas y esposas), a la
profanación de lugares de culto, vejaciones que ya habían experimentado los grupos indígenas
que aparecían ante la mirada, la lanza y la espada hispanas.
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Solo Pizarro y parte de su gente continúan el viaje, y hallaron muchas poblaciones y mucha
riqueza, y trujeron mas muestra de oro y plata y ropa de lo que antes habían traído, que los
indios de su voluntad les daban(1917 ([1533-1534], p. 13). La aclaración final, “que los indios
de su voluntad les daban” no solo suena falsa sino previsora de denuncias ante las autoridades
reales no solo por los abusos y robos, sino por no haber cumplido con enviar el quinto
13
de todo
lo obtenido destinado a la Corona. Se observa, a lo largo de todo el texto, el deseo del autor
por transmutar la invasión en ocupación pacífica, cristianizadora.
En 1526, después de estos viajes de “descubrimiento”, Francisco Pizarro viaja a la península
y hizo relación a su majestad de los grandes y señalados servicios que en
servicio de su majestad había hecho, en gratificación de los cuales le hizo
merced de la gobernación y adelantamiento de aquella tierra y del habito de
Santiago y de ciertas alcaidias y del alguacilazgo mayor y otras mercedes y
ayuda de costa. (Jerez 1917 [1533-1534], p. 13-14).
Pizarro logra así, gran parte de lo que anhelaba: convertirse en un gran señor de la nueva
aristocracia española en Indias. Hace el viaje de regreso de Sanlúcar a Nombre de Dios
y de allí se fue con su gente a la ciudad de Panama… en trece dias llego a la
bahía de San Mateo
14
y allí desembarco la gente y los caballos y fueron por
la costa de la mar. (1917 [1533-1534], p. 14).
Dice Jerez que “en todas las poblaciones della hallan la gente alzada(1917 [1533-1534],
p. 14), sin explicar las causas que los indujeron a ello. Esta omisión indica la necesidad, real o
ficticia, de presentar a los invasores como heroicos soldados cristianos enfrentados a hordas de
infieles desenfrenados. Añade que caminaron hasta llegar a un gran pueblo que se dice
Coaque
15
, al cual saltearon
16
porque no se alzase
17
como los otros pueblos” (1917 [1533-1534],
p. 14). Obsérvese la premeditación: “Saltearon porque no se alzaran”, es decir, atacan primero
para evitar reacciones a sus intentos de ocupación. “Alzarse” significa rechazar las demandas
de los españoles expresadas de hecho o a través del Requerimiento: “Allí [en Coaque] tomaron
quince mil pesos de oro y mil quinientos marcos de plata y muchas piedras de esmeraldas
(1917 [1533-1534], p. 14). Como parte del asalto, prendieron al cacique señor dél [de Coaque]
con alguna gente suya” (1917 ([1533-1534], p. 15). Es probable que el orden cronológico de
estos hechos fuera inverso: primero apresaron al cacique y principales a quienes pidieron oro
como rescate y luego, a pesar de recibir el oro, la plata y las esmeraldas como compensación
por la libertad de sus principales, faltando a su palabra, los españoles los mantuvieron como
rehenes. No contentos con eso y, por la urgencia del hambre, exigen que se les den de los
muchos mantenimientos en que había para mantenerse los españoles tres o cuatro años(1917
([1533-1534], p. 15). Las reservas de alimentos indígenas calculadas para tres o cuatro años
desaparecieron ante la ofensiva española.
Pizarro necesitaba más españoles para asentarse en la tierra y concretar la gobernación
ofrecida por el rey. Para ello, “deste pueblo de Coaque
18
despacho el gobernador los tres navíos
para la ciudad de Panama y para Nicaragua para que en ellos viniesen mas gente y caballos
19
para poder efectuar la conquista y poblacion de la tierra(1917 [1533-1534], p. 15). Una vez
que regresaron dos de los navíos con gente y caballos, Pizarro se sintió mas seguro y “partio…
de alli con toda la gente de pie y de caballo y anduvieron la costa adelante (la cual es muy
poblada) poniendo los pueblos debajo el señorio de su majestad(1917 [1533-1534], p. 15).
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Recordemos que Pizarro tiene preso al jefe indígena de Coaque y “alguna gente suya” y con
ellos avanza por el camino de la costa, utilizándolos no solo como escudos, sino como
advertencias de lo que puede suceder si no los alimentan y satisfacen sus exigencias. Jerez,
como resultado de esta estrategia de guerra, nos refiere lo que consigue Pizarro y su gente:
Los señores destos pueblos, de una voluntad, salían a los caminos a recebir al
gobernador sin ponerse en defensa y el gobernador, sin les hacer mal ni enojo
alguno, los recebia a todos amorosamente, haciendoles entender algunas cosas
para los atraer en conocimiento de nuestra santa fe católica. (1917 [1533-1534],
p. 15).
“Algunas cosas” se refieren explícitamente a los contenidos del Requerimiento, que indican
claramente que se trata de recibir la religión católica o sucumbir y a aceptar el vasallaje al rey
de España que, en la práctica, significaba la esclavitud a los encomenderos en particular y a los
españoles en general. En su avance, llega Pizarro con su gente a
una isla que se decía la Pugna… dos leguas de la tierra firme, y por ser esta isla
bien poblada
20
y rica y abundosa de mantenimientos
21
paso el gobernador a ella
en los dos navíos y en balsas de maderos que los indios tienen, en las cuales
pasaron los caballos. (1917 [1533-1534], p. 15-16).
En vista de que “el gobernador fue recibido en esta isla por el cacique
22
señor della con
mucha alegría y buen recebimiento (1917 [1533-1534], p. 16), los españoles decidieron
quedarse allí hasta que pasara el invierno, es decir, la temporada de lluvias, no sin antes que el
señor de todos los caciques diera “de su voluntad al gobernador alguna cantidad de oro y plata.”
(1917 [1533-1534], p. 16). Con la obtención, forzada o no, como pago de rescate o “donación”,
Pizarro y sus hombres y seis caballos, se instalan en la isla.
Aquí se reinicia el patrón que ya se ha visto en Centroamérica: surge la sombra de la
sospecha de sublevación indígena, fingida o real que, una vez más, se deriva de información
de los lenguas o intérpretes. Es una extensión de que “en un hecho de conquista, el diálogo no
existe(Altuna, 2004, p. 17). Esta suposición de sublevación, sin confirmación, genera una
reacción violenta y mortífera, que queda así justificada:
Como la inclinacion de los indios es de no obedecer y servir a otra generacion
si por fuerza no son atraidos a ello, estando este cacique con el gobernador
pacificamente, habiendose ya dado por vasallo de su majestad, supose por las
lenguas que el gobernador tenia consigo que el cacique tenia hecha junta de toda
su gente de guerra y que habia muchos días que no entendia en otra cosa sino
en hacer armas, demas de las que los indios tenian, lo cual por vista de ojos se
vio. (1917 [1533-1534], p. 16).
Aunque contaran con “lenguas”, estos serían jóvenes inexpertos y, seguramente
desconocedores de la lengua que se hablaría en esa localidad específica
23
. Sabemos que en el
Tawantinsuyu era un subcontinente multilingüe. Continúa Jerez con la versión de la
declaración de los intérpretes, siempre dudosa y pasible de ser entendida ad libitum, que, bajo
el manto del secretismo, contribuye a la heroicidad de quien ataca con violencia desmedida:
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Sabida la verdad y habida información secretamente sobre ello, luego mando el
gobernador prender al cacique y a tres hijos suyos y a otros dos principales que
pudieron ser presos y tomados a vida y en la otra gente dieron todos los
españoles de sobresalto
24
y aquella tarde mataron alguna gente y los demás
todos huyeron y desampararon el pueblo y la casa del cacique y otras; algunas
fueron metidas a saco
25
y en ellas se hallo algún oro y plata y mucha ropa. (1917
[1533-1534], pp. 16-17).
Al día siguiente, los indígenas regresaron en pie de guerra y cercaron a los españoles. Estos
los rechazaron y “los indios fueron desbaratados y volvieron las espaldas y los de caballo
siguieron el alcance hiriendo y matando en ellos1917 ([1533-1534], p. 17). Al día siguiente,
“envio el gobernador la gente dividida en cuadrillas a buscar a los contrarios por la isla y a
hacerles guerra, la cual se les hizo en termino de veinte días, de manera que ellos quedaron
bien castigados(1917 [1533-1534], p. 17). Ya nos habían advertido que habían capturado al
cacique y a algunos principales; ahora nos dan más detalles:
Diez principales fueron presos con el cacique porque él confeso que le habian
aconsejado que ordenase la traición que tenia urdida y que el no quería venir en
ello y no lo pudo estorbar a los principales. Destos hizo justicia el gobernador,
quemando a algunos y a otros cortando las cabezas. (1917 [1533-1534], pp. 17-
18).
Al parecer, “hacer justicia” es equivalente a asesinar si hay sospecha de posible respuesta
armada de los bandos indígenas ante los ataques españoles o ante su sola presencia, precedida
por su fama de violentistas, sería en legítima defensa ante sus ataques. El decir de los intérpretes
o el comprender interesado de los invasores puede ser una coartada para atacar y no
necesariamente la descripción de la realidad. Así resulta fácil trastocar los hechos y acomodar
la historia a las necesidades del atacante que es, a la vez, escribiente. Continúa Jerez: “Por el
alzamiento y traición que el cacique y indios de la isla de Santiago [Pugna] tenían ordenado se
les hizo guerra hasta que apremiados della desampararon la isla(1917 [1533-1534], p. 18).
La defensa indígena se cataloga como rebelión y traición, catalogación que admite y justifica
la mortífera reacción española. Al quedar la isla desierta, que describieron al llegar como “bien
poblada y rica y abundosa de mantenimientos”, Pizarro cae en cuenta que él y su gente ya no
tienen alimentos, agricultura, servicio y procede a enmendar la situación:
Acordó el gobernador de poner en libertad al cacique porque recogiese la gente
que andaba derramada y la isla se tornase a poblar. El cacique fue contento, con
voluntad de servir a su majestad de allí en adelante por la honra que en su prisión
se le había hecho. (1917 [1533-1534], p. 18).
Es de notar que el cacique había tenido una “prisión con honra”, tal como nos informa Jerez.
Esto no es verosímil, a menos que entendamos que lo que escribe el secretario de Pizarro es lo
que va a leer el rey, quien le dará o no más mercedes al gobernador, o le retirará las ya
otorgadas. En vista de que ya había sido todo robado y destruido en la isla y, en consecuencia,
“porque en aquella isla no se podía hacer fruto”, en palabras de Jerez, “el gobernador se partio
con algunos españoles y caballos que en tres navíos… cupieron, para el pueblo de Tumbez que
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
a la sazon estaba de paces” (1917 [1533-1534], p. 18). Para ello, “tres cristianos” fueron como
avanzada.
No indica Jerez como sabía Pizarro que Tumbes “estaba de paces”, pero los hechos
sorprenden a Pizarro: “Halló la gente de los pueblos alzada”. Ante lo inesperado de la reacción
indígena, no dudan en repetir lo que vienen haciendo: “Supose de algunos indios que fueron
presos que se habían alzado [en reacción a] los cristianos y ropa que traían en las balsas” (1917
[1533-1534], p. 18). Esos “cristianos” eran los miembros del grupo de avanzada que había
enviado Pizarro. No está de más recordar que la manera de obtener información de prisioneros
era la tortura: “Supose de algunos indios que fueron presos” significa que fueron apresados y
torturados para que “confesaran” en respuesta a las preguntas que los intérpretes les traducían
del castellano; “confesiones” que luego traducían para los invasores. ¿Qué lenguas conocían
ambas partes? Según la información arqueológica proporcionada por Vilchez y Mackie, se ha
descartado la anexión de Tumbes al reino Chimú y al Tawantinsuyu inka. En ese caso, los
interrogados podrían hablar tanto su lengua particular huancavilca (véase Torero 1984, pp. 376-
377) como la lengua inka: el quechua o el puquina. ¿Era posible la comunicación? ¿Cuánto y
qué se entendía? Nunca lo sabremos. Debe haber sido bien poco. El hecho de que Jerez no nos
proporcione información lingüística sobre la interpretación es un indicador de la poca
importancia que le daban a este factor y del poco conocimiento y conciencia que tenían los
españoles del pluralismo lingüístico en el Tawantinsuyu.
Pizarro envía a su gente a “que corriesen
26
la tierra” a la vez que buscaban a los tres
cristianos, sin éxito. Jerez describe esta acción:
Se prendieron algunos indios de los cuales envio el gobernador mensajeros al
cacique y algunos principales requiriéndoles de parte de su majestad que
viniesen de paz y trujesen los tres cristianos vivos… que él los recebiria por
vasallos… aunque habían sido transgresores; donde no, que les haría guerra a
fuego y a sangre hasta destruirlos. (1917 [1533-1534], p. 19).
En palabras de Jerez (1917 [1533-1534]), Pizarro cumplió con declararles el Requerimiento
antes de atacarlos en respuesta a la supuesta agresión contra los tres cristianos. ¿El envío de
este contingente de avanzada, no sería una provocación premeditada? Como se sabe, el
Requerimiento debía leerse o pregonarse en lenguas indígenas, pero la mayoría de veces esto
no era posible o no se consideraba necesario. Las acciones decían más que las palabras. Quizás
esta declaración apareció solo en el papel, pues Jerez indica que Pizarro envió mensajeros del
grupo de principales que había “prendido” para que declararan el Requerimiento, cosa bastante
improbable por la complejidad del contenido del documento, la precariedad de los intérpretes
y la tensa situación en la que se encontraban. Podrían haber transmitido la violencia que habían
sufrido y el temor que esto les causaba, pero los principios católicos que implica el
Requerimiento, no.
Continúa la Verdadera Relación indicando que la parte de la hueste que había quedado en
la isla, ante la llamada de Pizarro, se reunió con él y el resto de su gente a una orilla del río
27
,
mientras los indígenas quedaban en la ribera opuesta. Los españoles logran cruzar el río: “Un
capitán con cuarenta de a caballo y ochenta de pie… y mando [Pizarro] a este capitán que les
hiciese guerra pues eran rebeldes y habían muerto a los cristianos” (1917 [1533-1534], p. 19).
Pero, para cumplir con todo el proceso de conquista de manera reglamentaria, Pizarro (y Jerez)
advierten: “Que si después de haber castigado conforme al delicto que habían cometido
viniesen de paz, que los recibiese, conforme a los mandamientos de su majestad(1917 [1533-
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
1534], p. 19). Nótese que siempre queda establecido en el texto que los indígenas son
“transgresores”, “rebeldes”, “delincuentes”, “asesinos”, clasificaciones que justifican la
violencia española ante los lectores españoles y la Historia. El ataque español fue exitoso pues
estuvieron todo un día
hiriendo y matando en ellos y prendio a los que a vida se pudieron tomary
otro dia por la mañana salió gente por sus cuadrillas en busca de los contrarios
y asi fueron castigados y visto por el capitán que bastaba el daño que se les habia
hecho, envio mensajeros a llamar de paz al cacique de aquella provincia que ha
por nombre Quilimasa. (1917 [1533-1534], p. 20).
Lo que Jerez describe, utilizando términos eufemísticos, se entiende como una matanza. Los
españoles lograron su objetivo de aterrorizar al cacique, pues temía por su vida y no quería
acercarse a ellos. “El capitan
28
respondio al mensajero que no recibiria mal ni daño, que viniese
sin temor que el gobernador lo recibiria de paz por vasallo de su majestad y le perdonaria el
delicto que habia hecho” (1917 [1533-1534], p. 20). El delito, por lo que se deduce, había sido
evitar que ocurriera en Tumbes lo que ya había ocurrido en Pugna, conocida después como La
Puná o la isla de Santiago. El capitán, “despues que mando llevar de la otra parte del rio el
mantenimiento que hallo… se fue con los españoles a donde había quedado el gobernador,
llevando consigo al cacique y a los principales indios” (1917 [1533-1534], p. 20); es decir, los
han apresado y los llevan cautivos. Así, los españoles obtuvieron alimentos, personal de
servicio y principales, cuya captura les garantizaba esos servicios y la protección en sus
avances.
El gobernador le reclama al cacique, sorprendido, el motivo de su levantamiento
habiendo sido tan bien tratado dél y habiendole restituido mucha parte de su
gente que el cacique de la isla le habia tomado y habiendole dado los capitanes
[a quienes] le habian quemado su pueblo para que él hiciese justicia dellos,
creyendo que fuera fiel y agradeciera estos beneficios. (1917 [1533-1534], p.
20).
Entendemos que Pizarro está indicando que el cacique de Quilimasa estaba enfrentado al
cacique de La Puná y, que al destruir los españoles a los habitantes de La Puná, los de Quilimasa
deberían estarle agradecidos. Pero es plausible que ese enfrentamiento haya sido o inventado
o mal comprendido por los españoles, pues la respuesta del cacique de Quilimasa se sigue
ciñendo a lo sucedido con los tres cristianos. Según Jerez: “Dicen los naturales que a causa de
una gran pestilencia que en ellos dio y de la guerra que ha habido del cacique de la isla, estan
asolados(1917 [1533-1534], p. 21). No se menciona la amenaza española, sino más bien la
de terceros. Jerez añade:
Despues que el gobernador hubo estado alli algunos dias, viendo… que el
pueblo de Tumbez esta destruido, aunque parecia ser gran cosa por algunos
edificios que tenia y dos casas cercadas, la una con dos cercas de tierra ciega y
sus patios y aposentos y puertas con defensas que para entre indios es buena
fortaleza… y por no haber en esta comarca mas indios de los que estan subjectos
a este cadique determino el gobernador de partirse con alguna gente de pie y de
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
caballo en busca de otra provincia mas poblada de naturales para asentar en ella
pueblo. (1917 [1533-1534], p. 21).
Tumbes quedó, entonces, destruida y sin futuro pueblo español ya que [Pizarro] se partio
dejando en ella su tiniente con los cristianos que quedaron en guarda del fardaje y el cacique
quedo de paz, recogiendo su gente a los pueblos” (1917 [1533-1534], pp. 21-22).
Llama la atención que los españoles siempre encontraran, en sus avances por el Qhapaq
Ñan, pueblos y grupos étnicos enfrentados, cuando no se tiene confirmación arqueológica de
ello. Más bien, puede ser una forma de justificar los ataques y destrucción de pueblos indígenas
por los que pasan los españoles, arrasando.
Asimismo, el hecho de que “se aposentaron en el pueblo del cacique en dos casas fuertes,
la una a manera de fortaleza”
29
(1917 [1533-1534], pp. 18-19), indica que estuvieron ocupando
templos o lugares sagrados; es decir, no “fortalezas”, sino recintos reservados para los
iniciados. Esto ocasionaría el escándalo y el rechazo de la población nativa. Si los tesoros que
los españoles “encontraban” provenían de los templos, esta sería una causa adicional para el
rechazo hacia ellos. Unas páginas después, Jerez las describe con más detalle: “[Tumbes]
parecía ser gran cosa por algunos edificios que tenia y dos casas cercadas, la una con dos cercas
de tierra ciega y sus patios y aposentos y puertas con defensas, que por entre indios es buena
fortaleza
30
(1917 [1533-1534], p. 21). Como queda claro, Jerez utiliza el imperfecto “tenía”;
es decir, “ya no tienen” porque los españoles los han destruido: los invasores dejan atrás solo
sitios asolados.
En vista de
que el pueblo de Tumbez esta destruido… y por no haber en esta comarca mas
indios de los que están subjectos a este cacique, determino el gobernador de
partirse con alguna gente de pie y de caballo en busca de otra provincia mas
poblada de naturales para asentar en ella pueblo. (1917 [1533-1534], p. 21).
Pizarro partió de Tumbes el 16 de mayo de 1532. A los pocos días llega a Poechios o
Poechos
31
, junto a un río llamado Turicarami, zona que Jerez describe como de “bien poblada
y bastecida de muchos mantenimientos de la tierra y ganado de ovejas; el camino esta todo
hecho a mano, ancho y bien labrado y en algunos pasos malos hechas sus calzadas(1917
[1533-1534], p. 22)
32
. Esta descripción, como las de Tumbes y La Puná, no es la de una zona
de guerra ni de desolación, más bien de abundancia. Allí Pizarro
asento su real… y todos los mas caciques que habia rio abajo vinieron de paz al
gobernador y los deste pueblo le salieron a recibir al camino. El gobernador los
recibio a todos con mucho amor y les notifico el requerimiento que su majestad
manda… y entendiendolo ellos por sus lenguas, dijeron que querian ser sus
vasallos y por tales los recibio el gobernador… y dieron servicio y
mantenimientos. (1917 [1533-1534], p. 22).
Una vez más, los españoles se alojan en edificios destacados: “Antes de llegar a este pueblo,
un tiro de ballesta, hay una gran plaza con una fortaleza cercada y dentro muchos aposentos,
donde los cristianos se aposentaron porque los naturales no recibiesen enojo(1917 [1533-
1534], p. 22)
33
. Lo más probable es que los españoles estén mancillando territorio y local
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
sagrado, reservado para pocos, ya que consideran que están deshabitados y que así no ocupan
las casas de los habitantes del lugar.
En parte para cumplir con las directivas reales y en parte para que se observe su correcta
actuación en la Relación, dice Jerez de Pizarro:
Mando el gobernador pregonar, so graves penas, que ningun daño les fuese
hecho en persona ni en bienes ni les tomasen los mantenimientos mas de los que
ellos quisiesen dar para el sostenimiento de los cristianos, castigando y
ejecutando las penas en los que lo contrario hacían. (1917 [1533-1534], pp. 22-
23).
Estas medidas se toman porque “los naturales traian cada dia cuanto mantenimiento era
necesario y yerba para los caballos y servian en todo lo que les era mandado(1917 [1533-
1534], p. 23).
Al parecer, las condiciones geográficas, climáticas y sociales de Poechos no solo fueron
realzadas, sino que los españoles decidieron establecerse allí. Jerez las describe así:
Como el gobernador viese la ribera de aquel rio ser abundosa y muy poblada,
mando que se viese la comarca della y si habia puerto en buen paraje y fue
hallado muy buen puerto a la costa de la mar cerca desta ribera y caciques
señores de mucha gente en parte donde podian venir a servir este rio. El
gobernador fue a visitar todos estos pueblos y vistos, dijo que le parecia ser
buena esta comarca para ser poblada de españoles y porque se cumpla lo que su
majestad manda y los naturales vengan a la conversion y conoscimiento de
nuestra santa fe católica. (1917 [1533-1534], p. 23).
Pero no todos los caciques que estaban bordeando el río aceptaron llegar hasta Poechos, a
donde Pizarro. En vista de esta situación y esta negativa, Pizarro
envio un capitan con veinte y cinco de a caballo y gente de pie para traellos al
servicio de su majestad… [los caciques] vinieron de guerra… y en breve tiempo
firiendo [sic por hiriendo] y matando, fueron desbaratados los indios y el capitan
los torno a requerir que viniesen de paz, donde no, que les haria guerra hasta
destruirlos y asi vinieron de paz” (1917 [1533-1534], pp. 23-24).
El capitán “se volvió donde el gobernador estaba y trujo los caciques y el gobernador los
recibió con mucho amor y mandolos volver a sus pueblos y recoger su gente(1917 [1533-
1534], p. 24). No solo eso, el capitán le dio muy buenas noticias a Pizarro: “Había hallado en
los pueblos destos caciques de la sierra [de Piura] minas de oro fino y que los vecinos lo cogen
y trujo muestra dello y que las minas están veinte leguas de este pueblo(Jerez, 1917 [1533-
1534], p. 24). No se nos indica cómo obtuvieron la información de las minas de oro, pero
siguiendo el patrón de obtención de información y de alimentos, puede decirse que fue bajo
presión: tortura o violencia.
Pizarro se retira de Poechos y va río abajo hacia la costa:
Llegado donde estaba un cacique llamado Lachira, hallo ciertos cristianos que
habían desembarcado, los cuales se quejaban al gobernador que el cacique les
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
había hecho mal tratamiento y la noche antes no habían dormido de temor
porque vieron andar alterados a los indios y acaudillados.
34
(Jerez, 1917 [1533-
1534], p. 24).
Una vez más, es palpable la existencia de grupos de avanzada que van allanando el campo
para Pizarro y su hueste. Como se observa, el temor se ubica en ambos bandos, el agredido y
el agresor. Para aclarar las cosas, el gobernador hizo informacion de los indios naturales y
hallo que el cacique de Lachira con sus principales y otro llamado Almotaje tenian concertado
de matar a los cristianos(Jerez 1917 [1533-1534], p. 24). ¿Cómo obtuvo la información?
Seguramente bajo tormento, a través de intérpretes y deduciendo o adaptando lo que requería
para tener excusa de atacarlos o apresarlos. Se observa ya un patrón de comportamiento
español. Continúa Jerez: “Vista la informacion, el gobernador envio secretamente a prender al
cacique de Almotaje y los principales indios y él prendio tambien al de Lachira y algunos de
sus principales, los cuales confesaron el delicto (Jerez, 1917 [1533-1534], p. 25). Es
importante destacar el “secreto” de la misión y el concepto de “delito” que maneja Pizarro. No
concibe la defensa indígena, sino que cualquier intento de resistencia es castigado como delito
de traición, en términos españoles, traición al rey y al gobernador que lo representa. De
inmediato, sin mediar ni una palabra en el texto, Jerez informa: “Luego mando hacer justicia
quemando al cacique de Almotaje y a sus principales e algunos indios y a todos los principales
de Lachira
35
” (Jerez 1917 [1533-1534], p. 25).
Los españoles consiguen lo que querían pues, tal como declara Jerez,
este castigo puso mucho temor en toda la comarca
36
de manera que una junta
que se dijo que tenían urdida todos los comarcanos para venir a dar sobre el
gobernador y españoles se deshizo y de alli adelante todos sirvieron mejor con
mas temor que antes. (Jerez, 1917 [1533-1534], p. 25).
El “se dijo” de Jerez puede significar cualquier cosa, no necesariamente la verdad sino
también proporcionar la excusa para redimir al ejecutor de los castigos o, mejor dicho, de los
asesinatos de los líderes indígenas. Llama la atención que entre estos españoles, muy cercano
a Pizarro y a sus decisiones, se encuentra fray Vicente de Valverde
37
, sacerdote dominico, quien
avaló la violencia ejercida por Pizarro y su hueste.
En este contexto, surge la necesidad de fundir oro. Dice Jerez, sin olvidar la alusión
requerida a Su Majestad y al Quinto Real: “El gobernador, con acuerdo de los oficiales de sus
majestades mando fundir cierto oro que estos caciques y el de Tumbez habian dado de
presente
38
(1917 [1533-1534], p. 26). Después de detenernos en las situaciones descritas y
considerando el contexto de la invasión, es altamente dudoso que algún cacique o principal le
entregara regalos a Pizarro o a algún miembro de su hueste. Pero debe darse cuenta de este oro
al rey, ya que son sus oficiales los que están vigilando la fundición. Es obligación de estos
oficiales separar el quinto de la cantidad total de metal que se está fundiendo para cumplir con
la tasa debida al rey. Por eso la aclaración de que se trata de “presentes” y no de robos.
Era de gran importancia que Pizarro fundara ciudades a la española para defender lo que ya
había invadido de otros españoles que aguardaban cualquier oportunidad para apropiarse de
sus territorios, aún sin demarcar. Por ello, y con cierta urgencia y apuro,
el gobernador… repartio entre las personas que se avecindaron en este pueblo
[Tangarara o San Miguel] las tierras y solares porque los vecinos sin ayuda ni
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
servicio de los naturales no se podian sostener ni poblarse el pueblo y sirviendo
sin estar repartidos los caciques en personas que los administrasen, los naturales
recibirian mucho daño, porque como los españoles tengan conocidos a los
indios que tienen en administracion, son bien tratados y conservados. (Jerez,
1917 [1533-1534], p. 26).
Resulta, por lo menos irónico, que indígenas que han vivido durante milenios bajo su propio
sistema en armonía y abundancia, ante la llegada de los españoles no sepan cómo sobrevivir y
necesiten de tutoría o “administración”. Añade Jerez:
Con acuerdo del religioso [Vicente de Valverde] y de los oficiales que les
parecio convenir asi al servicio de dios y bien de los naturales, el gobernador
deposito los caciques y indios en los vecinos deste pueblo porque los ayudasen
a sostener y los cristianos los doctrinasen en nuestra santa fe conforme a los
mandamientos de su majestad. (1917 [1533-1534], p. 26).
Los españoles truecan servicio por adoctrinamiento; en realidad, estafan, pues ese servicio
indígena no recibe contraparte, según informaciones posteriores. Es por ello que, más que de
siervos, con más propiedad, se puede hablar de esclavos.
Un tiempo después, “salió el gobernador de la ciudad de San Miguel en demanda de
Atabalipa, a 24 dias de septiembre año de 1532… porque, éste conquistado, lo restante
ligeramente [sic por rápidamente] seria pacificado (Jerez 1917 [1533-1534], p. 27). Esta
apreciación confirma la estrategia de descabezamiento que venían practicando desde las islas
del Caribe.
Como ya es costumbre, Pizarro envía gente de avanzada para preparar la invasión,
aterrorizando a los líderes indígenas:
En tres dias siguientes llego [Pizarro] al valle de Piura
39
a una fortaleza de un
cacique, adonde hallo un capitan con ciertos españoles al cual él había enviado
para pacificar aquel cacique y porque no pusiesen en necesidad
40
al cacique de
San Miguel.
41
(Jerez, 1917 [1533-1534], p. 27).
Vemos confirmada la suposición de que las cuadrillas de avanzada son, en realidad,
cuadrillas de ataques selectivos cuyo propósito era el amedrentamiento. Jerez informa que estos
hombres de avanzada tenían como objetivo eliminar las amenazas, reales o fingidas, al
principal de San Miguel. Una afirmación más del supuesto enfrentamiento generalizado entre
pueblos indígenas, quizás remedando lo que sucedía en los reinos peninsulares europeos.
En la página 28 inicia Jerez su discurso de justificación del ataque a Atahualpa, afirmando
que su padre, el Cuzco viejo, ha asolado los pueblos de Piura:
Supose que este cacique [Pabor] era gran señor el cual al presente estaba
destruido; que el Cuzco viejo, padre de Atabalipa, le habia destruido veinte
pueblos y muerto la gente dellos. Con todo este daño tenia mucha gente y junto
con él esta otro su hermano, tan grande señor como él. Estos eran de paz,
depositados
42
en la ciudad de San Miguel. (Jerez, 1917 [1533-1534], p. 28).
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Según Jerez, los dos principales, hermanos, Pabor y otro que no identifican por su nombre,
están “depositados”, encomendados, guardados, ¿presos?, en San Miguel. Habrían tomado esta
acción por proteger a estos principales de las fuerzas de Atahualpa. Un enfrentamiento interno
más, sea este imaginado o verídico, que favorece las medidas de fuerza tomadas y por tomar.
Además, se “confirma”, a través de informantes e intérpretes, de las actividades de resistencia
organizadas por Atahualpa, que ya se convierte en enemigo de Pabor y de los españoles. No
solo eso: Atahualpa está en pie de guerra:
El gobernador se informo allí de los pueblos y caciques comarcanos y del
camino de Caxamalca y informaronle que dos jornadas de allí había un pueblo
grande que se dice Caxas
43
, en el cual había guarnición de Atabalipa esperando
a los cristianos si fuesen por allí. (Jerez 1917 [1533-1534], p. 28).
Para obtener más información sobre lo que no conocía,
el gobernador mando secretamente a un capitan con gente de pie y de a caballo
para que fuese al pueblo de Caxas
44
porque si alli hubiese gente de Atabalipa no
tomasen soberbia
45
yendo a ellos y mando que buenamente procurasen de los
pacificar y traellos al servicio de su majestad, requiriéndoles por sus
mandamientos. (Jerez 1917 [1533-1534], p. 29).
Es interesante el uso del sustantivo “soberbia”, en varias oportunidades, refiriéndose a que
no se les debe permitir a los indígenas experimentarla. Este punto merece más estudio,
inclusive psicológico, pues parece ser un factor importante en la relación indígenas-españoles
de la primera mitad del siglo XVI. Una primera aproximación al término, en contexto, nos
acerca a la idea de hegemonía; quien ejerce la hegemonía la ejerce con soberbia pues es
superior; la falta de soberbia, de fortaleza u orgullo se sitúa en el lado de la subalternidad. En
términos de Altuna, al indígena se lo degrada para hacerlo presa de la dominación colonial
(2004, p. 17).
Conclusiones
A partir del análisis realizado, presentamos la caracterización de las estrategias de ocupación
española identificadas en la Verdadera relaçion de la conquista del Perú… de Miguel de Estete
y Francisco de Jerez, “cronistas de la invasión” desde la perspectiva poscolonial.
Ante esta “realidad”, la opción española es la defensa de unos y el ataque a otros para
instalarse como defensores y aliados de los primeros y vencedores de los segundos. A partir de
este hecho, los españoles esperan el reconocimiento de la “ayuda” y la consiguiente alianza. El
estar “aliados” les permite la lectura del Requerimiento y la sujeción de los indígenas “aliados”,
quienes quedan bajo su férula para satisfacer sus exigencias de sustento, servicio y metales
preciosos, instalándose una relación, no de vasallaje sino de servidumbre o esclavitud: del amo
al siervo, del conquistador al conquistado, del opresor al oprimido. De los “enemigos” vencidos
queda poco, pues la mayoría han sido aniquilados con gran violencia y saña. Esta extrema
violencia tiene una función, además de la de liquidar al enemigo, de sentar precedentes ante
los grupos que no se sometan al accionar español. Se puede constatar que esta violencia se
presenta como parte de campañas de terror que se caracterizan por los asesinatos de líderes y
principales y quemas de pueblos, casas, caciques y principales. Si alguna población es renuente
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
o se niega a aceptar la invasión, los españoles proceden con el arrasamiento de pueblos y los
grupos étnicos que los componen, exacerbando su proceder violento.
Con el ánimo de continuar su avance, las huestes españolas realizan tomas de prisioneros
entre los que identifican como líderes o “principales” y los utilizan como escudos para evitar
represalias o ataques sorpresa de los indígenas. Estos prisioneros también funcionan como
rehenes, ya que el cobro de rescates por caciques y principales quienes no siempre quedan
libres después del pago es una estrategia de recepción de bienes preciosos, a los que no se les
denomina “robos” sino que pasan por “donaciones” o “regalos”, para cumplir con las
ordenanzas reales. Al contar con estas ventajas, las huestes españolas proceden a realizar
ataques preventivos, atacando antes que, real o imaginariamente, lo hagan los “enemigos”.
Forman cuadrillas de avanzada para facilitar el ingreso posterior de tropas más numerosas, una
vez que los líderes o principales han sufrido el tratamiento de choque inicial para ablandarlos
a través del terror. Los españoles cuentan también con una red de espías, que proceden
protegidos por los escudos humanos que son los mismos jefes indígenas tomados prisioneros
y obligados a ir con ellos en las incursiones, como cabezas de lanza.
Lo que más destaca en el análisis es el recurso repetido de describir la percepción, real o
figurada, de enfrentamiento entre pueblos y localidades indígenas. Pero la descripción de la
situación de guerras internas no se condice con los hallazgos realizados por la arqueología, que
no los ha corroborado. Lo que nos permite afirmar esto es, por un lado, la discursivización de
la abundancia de recursos de los diferentes pueblos realizada por los autores que definen
claramente un antes de abundancia y un después de miseria, siendo el factor de modificación
su propia presencia y accionar en el sitio.
La propuesta que presentamos es que este fue un patrón repetitivo desde que los españoles
se encontraron con lo que después sería América, tanto en las islas como en Nueva España,
Tierra Firme y Nueva Castilla.
Referencias bibliográficas
Adorno, R. (1988). Nuevas perspectivas en los estudios literarios coloniales
hispanoamericanos. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 14(28), 11-27.
Altuna, E. (2004). Introducción: Relaciones de viajes y viajeros coloniales por las Américas.
Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 30(60), 9-23.
Alvarado Herrera, K. (2015). Proyecto de sensibilización de la población de Piura La vieja para
la revalorización de su yacimiento arqueológico. Proyecto cultural de pregrado en
Historia y Gestión Cultural (Tesis de licenciatura). Facultad de Humanidades.
Universidad de Piura, Perú.
Busto, J. A. del (2001). Pizarro (Vols. 1 y 2). Lima: Copé.
Chancay Vásquez, J. V. (2017). Sitios arqueológicos identificados en la Isla Puná: relación
entre asentamientos humanos y ecología (Tesis de magister). Escuela Superior Técnica
del Litoral, Facultad de Ingeniería en Ciencias de la Tierra, Guayaquil, Ecuador.
Covarrubias, S. (1995 [1611]). Tesoro de la lengua castellana y española. Madrid: Castalia.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Recuperado de: https://www.rae.es/
Espinoza Soriano, W. (2004). La etnia guayacundo en la sierra piurana. Boletín de
Arqueología. PUCP, (8), 133-150.
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Estete, M. de (1968 [ca. 1534]). La relación del viaje que hizo el señor capitán Hernando
Pizarro. En F. de Xerez (Ed.), Verdadera relación de la conquista del Perú (Vol. 1, pp.
77-102). Lima: Editores Técnicos Asociados.
Fossa, L. (2004a). Francisco Pizarro: De diplomático a invasor. Ponencia presentada en el VII
Coloquio Cronistas del Perú, Universidad Nacional de San Marcos, Lima, Perú.
Fossa, L. (2004b). Los primeros encuentros entre las huestes de Pizarro y los indígenas: apuntes
para una tipología. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 30(60) 71-98.
Fossa, L. (2009). La gestación del odio indígena hacia el conquistador en el siglo XVI, en C.
Rosas Lauro (Ed.), El odio y el perdón en el Perú. Siglos XVI al XXI (73-94). Lima:
Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Gómez Martínez, A. (2009). La veterinaria en la selección del caballo español del siglo XVI.
Información veterinaria, 22-25. Recuperado de
https://www.historiaveterinaria.org/update/historia_junio-2009-1457535818.pdf
Lemoine Quintero, F. A. (2021). Caracterización e identificación de los atractivos
arqueológicos: Caso San Isidro. El Periplo Sustentable, (41), 504-523. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/8203459.pdf
Lockhart, J. (2012). The Men of Cajamarca. A Social and Biographical Study of the First
Conquerors of Perú. Austin: Texas University Press.
Quispe-Agnoli, R. (2021). Sujeto colonial. En B. Colombi (Coord.), Diccionario de términos
críticos de la literatura y la cultura en América Latina (pp. 435-448). Buenos Aires:
CLACSO.
Real Academia Española. (2014a). Correría [Definición]. En Autor, Diccionario esencial de la
lengua española (23.
ra
ed.). Recuperado de
https://dle.rae.es/correr%C3%ADa?m=form
Real Academia Española. (2014b). Presente [Definición]. En Autor, Diccionario esencial de
la lengua española (23.
ra
ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/presente?m=form
Real Academia Española. (2014c). Saquear [Definición]. En Autor, Diccionario esencial de la
lengua española (23.
ra
ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/saquear?m=form
Real Academia Española. (2014d). Sobresaltar [Definición]. En Autor, Diccionario esencial
de la lengua española (23.
ra
ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/sobresaltar?m=form
Real Academia Española. (2014e). Tomar [Definición]. En Autor, Diccionario esencial de la
lengua española (23.
ra
ed.). Recuperado de https://dle.rae.es/tomar
Torero, A. (1984). El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso de Ecuador. Revista
Andina, 2(2), 367-402.
Torero, A. (1986). Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana. Revista Andina, 4(2), 523-
548.
Vílchez Carrasco, C. (2015). El camino costero en la planicie litoral de Tumbes. Sub tramo 3
del Tramo Tumbes. Lima: Ministerio de Cultura del Perú. Recuperado de
https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/279/2015.03.23%20Ca
mino%20Costero%20en%20la%20Planicie%20Litoral%20de%20Tumbes.pdf?sequen
ce=1&isAllowed=y
Vílchez Carrasco, C. y Mackie Soriano, F. (2013). Cabeza de Vaca. Investigaciones
arqueológicas. Lima: Ministerio de Cultura del Perú. Recuperado de
http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/1198
Xerez, F. de (1917 [1533-1534]). Verdadera relaçion de la conquista del Perú. En Las
relaciones de la conquista del Perú (Vol. 5, 103-121).
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
Notas
1
Pedro Sancho escribió una parte del texto, pero no será parte de esta investigación.
2
“Mientras que la falta de letras de Pizarro lo hacía muy dependiente de sus secretarios y asistentes, también lo
volvía muy desconfiado de ellos(Lockhart, 2012, p. 277). Mi traducción de “While Francisco Pizarro’s illiteracy
made him very dependent on his secretaries and retainers, it also made him very suspicious of them(Lockhart,
2012, p. 277).
3
“El sujeto colonial, en tanto principio activo de la enunciación, agente textual y discursivo, eje fundamental en
las construcciones de identidad y otredad, naturaleza ambivalente, híbrida y en cons-
tante transformación, y punto central en el despliegue y ejecución de poder, nos lleva a considerar [críticamente]
el proceso de identificación” (Quispe-Agnoli, 2021, p. 445).
4
No se utilizará acentos en los textos citados, a menos que sea necesario por la claridad del contenido.
5
Aquí nos recuerda los conceptos de “selección” y “recreación” que tanto se han estudiado para la literatura
colonial temprana de las Américas.
6
Pizarro “llevaba en su compañía ciento y doce españoles, los cuales llevaban algunos indios para su servicio
Setenta días despuéssaltaron en tierra en un puerto que después se nombro de el Hambre; en muchos de los
puertos que antes hallaron habían tomado tierra y por no hallar poblaciones los dejaban y en este puerto se quedo
el capitán con ochenta hombres (que los demás eran ya muertos)” (1917 ([1533-1534], pp. 7-8).
7
“Mantener. Vale sustentar… 2. Mantenimiento, el sustento” (Covarrubias, 1995 [1611], p. 735).
8
“Palenque. La estacada que se pone para cercar el campo donde ha de haber alguna lid o torneo. Díjose aspi
porque se hace de estacas y palos hincados en tierra” (Covarrubias, 1995 [1611], p. 797).
9
Considérese “hallaron” como un eufemismo por “se apropiaron”, “robaron”, “confiscaron”, etc., esforzándose
el autor por no menoscabar su discurso del conquistador español: cristiano, honesto y esforzado.
10
“Trujeron”: eufemismo por robaron, secuestraron, confiscaron.
11
Esta narración corresponde a una síntesis de lo que se conoce como “el encuentro con los tumbesinos”; es decir,
un acto de piratería española en alta mar, en la que el navío español aborda la balsa de tumbesinos que llevaban
diversos productos para intercambiar con otros pueblos. Apresaron a su tripulación y varios de ellos, los más
jóvenes, fueron transportados a España para que se convirtieran enlenguas”.
12
“Tomar. tr. Coger o asir con la mano algo. 5. Ocupar o adquirir por expugnación, trato o asalto una fortaleza o
ciudad” (Real Academia Española, 2014e, https://dle.rae.es/tomar).
13
“Quintar. Sacar de cinco, uno.” (Covarrubias, 1995 [1611], p. 846). En este caso, el impuesto del quinto real:
una quinta parte de lo obtenido en saqueos u otros le correspondía al rey de España.
14
Deben haber llegado alrededor de la primera semana de febrero de 1532. Véase Del Busto, 2001, p. 277 y ss.
15
Coaque es una planicie de 40 hectáreas, en cuyo centro se levanta majestuoso el Centro Ceremonial Jama
Coaque, hoy con 17 m de altura, 100 m de diámetro y 88.458 m3 de tierra” (Lemoine, 2021, p. 509).
16
“Saltear. Es robar en el campo, delito atrocísimo, especialmente si junto con quitar al caminante la hazienda le
quitan la vida. 2. Este género de ladrones, dichos salteadores, suelen tener por guarida los bosques espesos en las
montañas(Covarrubias, 1995 [1611], p. 880).
17
“6. Alzarse un reino, provincia, ciudad o castillo, es rebelarse contra su señor.” (Covarrubias, 1995 [1611], p.
81).
18
[Uno de los] asentamientos humanos de tipo tradicional ystico, como podían ser las aldeas de agricultores
prehispánicos (Bouchard et al, 2006, 248). Se entiende que el sector habitacional estaba formado por cabañas de
estructura de madera, cubiertas con hojas de palma u otras apropiadas para techar. Viven de los recursos
hidrobiológicos y del sembrío de yuca, maní y maíz (Bouchard et al, 2006).
19
En zona de manglares, los caballos no pueden avanzar, como lo hacen en zonas desérticas y de suelos sólidos.
20
“La Puná registra habitación humana desde ‘la etapa formativa (2455 a. C.) de la Cultura Valdivia… [Después
de varias ocupaciones], surge la Cultura Guancavilca [que] ocupa todo el territorio insular entre los 900 d. C.-
1532 d. C.” (Chancay, 2017, pp. 16-17). En el 2012 se habían registrado 77 sitios arqueológicos en los 920
kilómetros cuadrados de La Puná (Chancay, 2017).
21
Los isleños cuentan con “las costas, el manglar, las planicies y las elevaciones medias(Chancay, 2017, p. 6).
Posteriormente se produce una explotación de las áreas interiores donde debió producirse una alteración del
bosque primario a fin de procurar terrenos para cultivos desde el periodo de Desarrollo Regional y que
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
probablemente en Integración se volverían intensivos para poder soportar la densidad poblacional que debió
experimentar la isla” (Chancay, 2017, p. 17).
22
“Los recursos naturales de la isla originaron que de una sociedad igualitaria como lo fue Valdivia se constituya
en un periodo de tres milenios en una sociedad jerarquizada que alcanzó un nivel de jefatura altamente organizada
que le había permitido tener un amplio control de las redes comerciales entre la costa central y sur del actual
territorio ecuatoriano” (Chancay, 2017, p. 17).
23
“Garcilaso de la Vega… asevera que los huancabambas, caxas, ayauacas y caluas manejaban diferentes lenguas.
Con ello pretende advertir que eran etnias distintas(Espinoza Soriano, 2004, p. 136). Según Torero (1986), las
lenguas norteñas del Perú, que podrían extenderse a la costa ecuatoriana actual, serían: sechura, colán, catacaos,
culli hivito y cholón.
24
“Sobre. Es preposición… dél se forman muchos nombres, compuestos de aquellas cosas que las consideramos,
en cuanto están sobre otras(Covarrubias, 1995 [1611], p. 898). “Sobresaltar. 1. tr. Saltar, venir y acometer de
repente. 2. tr. Asustar, acongojar, alterar a alguien repentinamente.” (Real Academia Española, 2014d,
https://dle.rae.es/sobresaltar?m=form).
25
“2. Dar sacomano. Robar(Covarrubias, 1995 [1611], p. 875). “Saquear: De saco y -ear.1. tr. Dicho de los
soldados: Apoderarse violentamente de lo que hallan en un lugar. 2. tr. Entrar en una plaza o lugar robando cuanto
se halla. 3. tr. Apoderarse de todo o la mayor parte de aquello que hay o se guarda en algún sitio(Real Academia
Española, 2014c, https://dle.rae.es/saquear?m=form)
26
“Correrías. Las salidas que la gente guerrera hace en la tierra del enemigo cuando se la corre, robando y talando”
(Covarrubias, 1995 [1611], p. 359). “Correría. 1. f. Incursión en un territorio de gente armada que se dedicaba a
la destrucción y el saqueo(Real Academia Española, 2014a, https://dle.rae.es/correr%C3%ADa?m=form).
27
Hoy Río Corrales (Vílchez y Mackie, 2013, p. 13).
28
Podría tratarse de Hernando Pizarro, capitán general de Francisco Pizarro (Jerez, 1917 [1533-1534]).
29
Ruiz de Arce describe: Este pueblo tend mil casas (...). En este pueblo estaba una casa fuerte
hecha por el más lindo arte que nunca se vio. Tenía cinco puertas antes que llegasen a los aposentos. De puerta a
puerta había más de 100 pasos. Tenía muchos aposentos, de muchas pinturas. En el medio estaba una plaza de
buen tamaño; más adelante estaban otros aposentos, los cuales tenían un patio. En medio de este patio estaba un
jardín y junto al jardín estaba una fuente. Decían los indios que el que hizo aquella casa se decía Huaynacápac y
decían que era señor de toda aquella tierra y él mandó hacer aquella casa y estando el allí, que sería un año, hizo
subir a aquella fuente por sus ingenios, agua. Parecía ser cosa imposible subir allí agua. Afirmaban los indios que
era así (1968 [1545], p. 419)”. (Vílchez y Mackie, 2013, pp. 12-13).
30
“Zona Arqueológica Monumental. Cabeza de Vaca se localiza en el departamento y provincia de Tumbes,
distrito de Corrales o San Pedro de los Incas, caserío de Cabeza de Vaca… a 6 km hacia el suroeste de la [actual]
ciudad de Tumbes. Cabeza de Vaca fue el centro administrativo de mayor jerarquía instaurado por los incas en
Tumbes. Constituyó uno de los sitios importantes en el Qhapaq Ñan, pues fue el destino final del Camino Inca de
la Costa y el puerto principal para el ingreso del Spondylus proveniente del Golfo de Guayaquil(Vílchez y
Mackie, 2013, p. 9).
31
“En Poechos, ubicado en el valle del Chira, de la circunscripción tallán, los incas mandaron edificar una llacta
(Jerez 1947 [1534], p. 324; Cieza de León 1947 [1553], p. 412)(Espinoza Soriano, 2004, p. 142).
32
“En este sub tramo, aunque el camino inca de la costa, ha desaparecido en su mayor longitud, se conservan, casi
imperceptibles entre los cultivos de arroz que actualmente cubren por completo esta planicie, pequeños segmentos
discontinuos del camino inca, que en total hacen un aproximado de 394 metros. Una vez definido el trazo, los
constructores incas hicieron el pavimento, nivelando el terreno y luego empedrándolo con cantos rodados en toda
su extensión (Vílchez, 2015, p. 7).
33
“El sub tramo 3 del camino costero en Tumbes, parte de la plaza ceremonial ubicada hacia el lado este del
templo del sol (Huaca del Sol) de Cabeza de Vaca, con dirección de sureste a noroeste; recorre una longitud de 8
kilómetros, desplazándose por la planicie litoral bordeando el antiguo curso del río Tumbes y los esteros, en su
límite sur; hasta alcanzar el litoral a la altura de Playa Hermosa.(Vílchez 2015, p. 6).
34
“Acaudillar. Capitanear gente de guerra” (Corominas, 1995 [1611], p. 287).
35
Desde 1532, las tres fueron puestas dentro de la jurisdicción territorial de la ciudad de San Miguel de
Tangarará, localizada en la desembocadura del río Chira, la misma que, al ser mudada hacia el interior, fue
designada San Miguel de Piura(Espinoza Soriano, 2004, p. 146).
36
“Vista aquella comarca [Lachira] y ribera por el reverendo padre Vicente de Valverde… y por los oficiales de
su majestad, el gobernador, con acuerdo destas personas, como sus majestades mandan (porque en esta comarca
y ribera concurren las causas y cualidades que deben haber en tierra que ha de ser poblada de españoles y los
naturales della podran servir sin padescer fatiga demasiada, teniendo principalmente respecto a su conservación,
Obra bajo Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
Recial Vol. XIII. N° 22 (Julio-Diciembre 2022) ISSN 2718-658X Lydia Fossa, Intimidación, violencia y
muerte en el relato de la primera incursión española en el corazón del Tawantinsuyu (1533-1534), pp. 48-68.
como es la voluntad de su majestad que se tenga), asento y fundo pueblo en nombre de su majestad.” (Jerez, 1917
[1533-1534], p. 25).
37
Valverde fue mencionado en varias ocasiones por Jerez: en la página 15, en la 25 y otras.
38
“Presente. El donativo que se da de una persona a otra, en señal o de reconocimiento o de amor.” (Covarrubias,
1995 [1611], p. 833). “Presente. 3. m. Obsequio, regalo que alguien da a otra persona en señal de reconocimiento
o de afecto.” (Real Academia Española, 2014b, https://dle.rae.es/presente?m=form).
39
“Los ríos de la región Piura se forman en los contrafuertes de la cordillera desplazándose por la pendiente para
perderse en las calcinadas arenas del desierto. El río Piura y el Chira son los dos ríos más importantes del norte
del país; el primero es uno de los más caudalosos de la costa, siendo vital para la agricultura de la región y el
segundo, en cuya cuenca se encuentra la zona estudiada, desarrolla en sus orillas una vegetación subtropical muy
frondosa siendo posible el cultivo de algodón, caña de azúcar y numerosas especies de frutales. (Alvarado, 2015,
p. 7).
40
“Necesidadlo que es fuerza. 2… la falta de lo que hemos menester. 3. y necesario, lo que es menester y es
forzoso. 5. Necesitar es poner a otro en obligación de que haga alguna cosa, aunque sea contra su voluntad.”
(Covarrubias, 1995 [1611], p. 774).
41
El distrito de La Matanza (Morropón, Piura La Vieja) posee importantes vestigios arqueológicos… El sitio
Arqueológico de Piura La Vieja; Los cementerios de la cultura Vicús… La Fortaleza de Pabur Viejo; La ciudadela
de Chanchape; El canal de piedra que une Tongo y Chanchape; El Cerro Tongo; Las pirámides de adobe de
Laynas (Alvarado, 2015, pp. 14-15).
42
“Depositar. 1. tr. Poner bienes u objetos de valor bajo la custodia o guarda de persona física o jurídica que
quede en la obligación de responder de ellos cuando se le pidan. 2. tr. Entregar, confiar a alguien algo
amigablemente y sobre su palabra. 3. tr. Encomendar, confiar a alguien algo, como la fama, la opinión, etc. 4. tr.
Poner a alguien en lugar donde libremente pueda manifestar su voluntad, habiéndolo sacado el juez competente
de la parte donde se teme que le hagan violencia. 5. tr. Encerrar, contener.” (DRAE).
43
En lo que respecta a la «provincia de Caxas» (la antigua Coyayca)estaba poblada por cinco parcialidades
(huarangas)(Espinoza Soriano, 2004, p. 138).
Carguatoto y los demás caciques pusieron de manifiesto que sus habitantes moraban en las
alturas de la serranía. Que en sus comarcas poseían arboledas para obtener buena madera y que la
integridad de sus tierras también era excelente para cultivar y cosechar maíz, papas, frijoles, ocas y
zapallos(Espinoza Soriano, 2004, p. 138).
44
En uno de los parajes de esta última, en el llamado Caxas, los planificadores del Tahuantinsuyo hicieron edificar
una llacta o asentamiento urbano de modelo incaico… Las respectivas llactas tenían un templo solar, un
acllahuasi, almacenes y edificios con muros, ya de piedra o ya de pirca, y hasta de adobes y tapiales, necesarios
para desempeñar funciones específicas El acllahuasi, que se componía de tres casas confortables en cuyo
interior [se encontraba] un promedio de 500 mujeres que tejían… con la producción de vestimenta también
preparaban comidas y bebidas para el Estado… Los almacenes de Caxas permanecían repletos de calzado, panes
o pequeños bloques de sal, carne seca, maíz, fibras (lanas), trajes finos de cumpi e, incluso, de figuras de oro
martillado y de bebidas. (Espinoza Soriano, 2004, p. 141-146).
45
“Ensoberbecerse. Engrandecerse y levantarse, con arrogancia.” (Covarrubias, 1995 [1611], p. 898).