Con(versan) las hablas de la poesía: nütram, parlamento y oralitura en Elicura
Chihuailaf
Silvia Mellado*
Resumen
Una escena de especial importancia en la literatura del sur es la conversación entre el poeta y sus compadres, comadres, abuelos, abuelas. En ella, a veces, hay también una instancia en la que el poeta recibe un relato. En el caso de la poesía escrita por poetas mapuches (sea en castellano o en mapuzugun), esta escena de conversación adquiere una dimensión distinta, puesto que se relaciona con la noción nütram, propia del mundo mapuche. Exploro la poesía del Premio Nacional de Literatura Chilena 2020, Elicura Chihuailaf, a partir de las relaciones entre poesía y nütram, parlamento y oralitura, elaborada por el poeta. El nütram se halla intrínsecamente relacionado con el parlamento
Palabras clave: poesía, mapuche, Elicura Chihuailaf, literatura chilena, siglo XXI
The speaking (r)evolving around poetry: nütram, parliament and ‘oralitura’ in Elicura
Chihuailaf
Abstract
A scene of special importance in southern literature is the conversation between the poet and his compadres, comadres, grandparents and grandmothers. In it, sometimes, there is also an instance in which the poet receives a story. In the case of poetry written by Mapuche poets (whether in Spanish and / or Mapuzugun), this conversation scene gains a different dimension since it is related to the notion of the Mapuche world: ‘nütram’. I explore the poetry of the 2020th Chilean National Literature Award, Elicura Chihuailaf, based on the relationships between poetry and nütram, parliament and ‘oralitura’. The nütram is intrinsically related to the parliament - whose political senses of negotiation go back, in the history of the Mapuche people, to the 16th century - and with the inescapable notion of 'oralitura', among other
*Doctora en Letras, profesora de Literatura Hispanoamericana, miembro del Centro Patagónicos de Estudios Latinoamericanos (Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Comahue) e investigadora asistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina). El presente trabajo se desarrolló en el marco del proyecto de investigación Literatura del Área Cultural Sur Chilena y Argentina en el Siglo XXI (04/H182), dirigido por la doctora Laura Pollastri y codirigido por la doctora Gabriela Espinosa. silviamellado7@hotmail.com.
Recibido 12/09/2020. Aceptado 10/11/2020.
This HTML is created from PDF at
aspects, within the framework of a stressed poetry between the individual and the collective, interwoven with the orality of the community that drives it and supports it.
Keywords: poetry, Mapuche, Elicura Chihuailaf, Chilean literatura, XXI century
I
El pasado primero de septiembre de 2020, el poeta y oralitor Elicura Chihuailaf recibió el Premio Nacional de Literatura en Chile, convirtiéndose en el primer poeta mapuche en obtener este galardón1. Diversos medios difundieron el fallo y entrevistaron al poeta; lo que podríamos imaginar como un discurso de recibimiento del premio se halla diseminado en las múltiples charlas y lecturas que Chihuailaf brindó desde Asturias (España), a más de diez mil kilómetros de su hogar y comunidad natal, Quechurewe (sur de Chile)2. En una entrevista, agradece con las siguientes palabras:
No soy yo quien habla únicamente: el autor es un pequeño camino dentro de lo que es la enseñanza y la palabra de nuestros antepasados. Esa voz, de un pueblo que sufre hace 200 años, es la que me ha llevado por el mundo. (Chihuailaf, en Gómez y González, 2020).
“En mí no comienza la palabra. [Ella viene de los
En este artículo propongo la lectura de un corpus de poemas de Chihuailaf sostenida en la indagación de las relaciones entre poesía y nütram3, parlamento y oralitura. En los poemas, el nütram, como conversación o relato pronunciado, aparece intrínsecamente relacionado con el parlamento
II
En las manos ahuecadas de antiguas gentes deposito mis versos sin telón ni luminarias
porque no son aventura impensada de tardes lúgubres
y porque arrastran su carreta filial
por los caminos. (Chihuailaf, 1988, p. 11).
This HTML is created from PDF at
Los versos citados corresponden a “Mapuche” / “Gente de la tierra”, segundo poema de En el país de la memoria (1988). Escrito en mapuzugun y castellano, titulado con el nombre del pueblo del poeta, este poema traza la idea de una poesía que lleva consigo el linaje y a él regresa como ofrenda. Otro poema del mismo libro, “Trasplantado”, vuelve a la imagen de las manos en relación con la escritura:
Después o mejor dicho, a algunos años de haber aprendido contigo ese silabario construido con palabras dictadas por
tu sabiduría
Después, en fin, del sudoroso embate resistido a la supercivilización: regreso (regresaste tú también un día)
¡Soy letrado!, libre vengo de orgullos y exageraciones
pues aunque mis manos se nutrieron de vocales las estrellas, a años luz de nuestro pan quedaron mudas. (Chihuailaf, 1988, p. 26).
Esta vez las manos no son cuencos que reciben la poesía, como en “Gente de la tierra”, sino las manos del hijo que regresa con la escritura de la palabra, con la lengua transferida de la boca a la mano
Los dos poemas
(2014) explica:
Atisbando respuestas me di (nos dimos) cuenta que en mi infancia había sido habitante de la oralidad, pero que a pesar de haber regresado a mi comunidad ya no era parte de ésa (sic) oralidad pues me había acercado a la literatura sin haber accedido verdaderamente a ella; me di cuenta que entonces era habitante de un espacio no nombrado que podría llamarse “oralitura” (entre la oralidad y la escritura). Un espacio lleno de las susurrantes y potentes voces
This HTML is created from PDF at
mapuzugun. Así continúo vislumbrando mi condición de “oralitor” y dándole contenido al concepto de la oralitura; contenido que es distinto al concepto que años después supe fue acuñado en los años ochenta por antropólogos estadounidenses en África. (Pp.
El poeta, encabalgado en la oralidad y en el silabario, en las narraciones orales de la infancia y en las manos nutridas de las vocales
Me parece, entonces, imprescindible dejar en claro que las traducciones que van en este libro no son concesiones a folclorismos ni paternalismos, sino el recurso válido
En el fragmento citado, que corresponde al epílogo de En el país de la memoria, el poeta subraya la necesidad de escribir también en mapuzugun. De este poemario, cinco textos se publican en castellano y mapuzugun; los veintisiete restantes están en castellano. A continuación, Chihuailaf (1988) menciona los traductores de los textos, “perfectos hablantes del mapudungun”: Carlos Chihuailaf y Laura Nahuelpán, Leonel Lienlaf, Anselmo Raguileo y Rosendo Huisca; padre y madre, poeta, lingüista creador de uno de los alfabetos más importantes, e investigador, respectivamente, pueden leerse como las instituciones que tiene tras de sí el oralitor. La lengua mapuche se vuelve necesaria en pos de recuperar la comunidad actual, no idílica, que la escritura solitaria parecería borrar. La obligada soledad de la que habla el poeta coloca a la escritura, también, como constatación de la violencia sobre pueblos preexistentes a los actuales Estados nacionales y, al mismo tiempo, como una herramienta y herencia que tiene la potencia de la comunicación. Una poesía escrita en la “lengua del nombre” (Pollastri, 2007)
III
El modo en que se despliega el traspaso de la memoria y los relatos en el imaginario poético, coagulado sobre todo en la escena colectiva y primordial del fogón, constituyen a este último como un lugar simbólico en la poesía de Elicura Chihuailaf:
Por las noches oímos los cantos cuentos y adivinanzas
This HTML is created from PDF at
a orillas del fogón…
Hablo de la memoria de mi niñez y no de
una sociedad idílica. Allí, me parece, aprendí
lo que era la poesía. (Chihuailaf, 2008, p. 19).
Los versos anteriores corresponden a “Sueño azul”, de De Sueños Azules y contrasueños (2008)4,
En las definiciones y usos actuales de la palara nütram, perduran las dimensiones dialógica, narrativa y didáctica que Rodolfo Lenz (Sajonia, Alemania,
En su emblemático Recado confidencial a los chilenos, Chihuailaf nos acerca la complejidad y espesor del nütram. Junto al ülkantun o canto poético, el epew o relato y la konew o adivinanza, se halla el nütram o conversación como arte (Chihuailaf, 1999). Para el poeta, “si lo observamos desde el lado occidental que también nos habita, [el nütram] implica una variedad consumada de ‘género literario’ (al parecer sin paralelo en la cultura chilena)” (Chihuailaf, 1999, p. 103). La imposibilidad de encontrar en el universo occidental, chileno, un género equiparable explica, en parte, la diversidad de enfoques con los cuales se da cuenta de él: vehículo de historia o relato, información, noticia, enseñanza. Conformado por distintas instancias
This HTML is created from PDF at
publicación de Recado confidencial a los chilenos, “el monumento que ha dejado nuestra cultura: el monumento del habla” y del cual la escucha es una parte fundamental (Chihuailaf, en Facultad de Letras, 2020).
Los relatos que corren de boca en boca (Lenz) y las conversaciones mediante las cuales se enseña (de Augusta) emergen, como lo atestiguan los versos citados de Elicura Chihuailaf, en la escritura actual. Estas escenas primordiales se plantan como aquellas en la que el poeta, formado entre la escucha y la contemplación, aprende “lo que es la poesía” (Chihuailaf, 2008, p. 19):
Luku mu metanieenew ñi kuku allkvken wvne ti kuyfike
zugu tati aliwen engu ka kura ñi nvtramkaken
ta kulliñ ka ta che egu (Chihuailaf, 2008, p. 18).
Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de árboles
y piedras que dialogan entre sí
con los animales y con la gente. (Chihuailaf, 2008, p. 19).
Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu kalechi pun mew pvtrvkeñma ñvkvf narvn
fvta nvtram
ñi chumgechi ñi wefvn taiñ
pu kuifikeche feyti (Chihuailaf, 2008, p. 22).
También con mi abuelo compartimos muchas noches
a la intemperie
largos silencios, largos relatos que nos hablan del origen
de la gente nuestra. (Chihuailaf, 2008, p. 23).
La figura de los abuelos, como propone Enrique Foffani (2012) a propósito de la figura de la abuela en la poesía de Jaime Luis Huenún, es una encrucijada de tiempo y territorio que dice la historia. En efecto, las figuras de los abuelos contornean y modelan los costados de los nietos, como leemos también en el texto “Malos Sueños”, de Maribel Mora Curriao (2014):
Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogió en su casa y vertió en mi espíritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por no extinguirse … Yo evoco con ternura los relatos que de niños nos prodigaba a mí y a mis hermanos, mientras curtía y cortaba cuero para la confección de riendas que le encargaban de fundos vecinos.
This HTML is created from PDF at
Su recuerdo pehuenche inundó mi infancia. Desfilaban ante mis ojos los personajes de sus cuentos: vilu, ñire, pangui, a diestra y siniestra vocablos del mapudungun, su lengua, que precariamente nos entregaba. (P. 38).
En el poema de Chihuailaf, mientras la abuela y el abuelo entregan los relatos, las historias, la madre y el padre también entregan nütram, transfieren saberes sobre plantas:
Salgo con mi madre y padre a buscar remedios y hongos la menta para el estómago el toronjil para la pena
el matico para el hígado y para las heridas
el coralillo para los riñones
de la montaña
hierbas entre mis manos. (Chihuailaf, 2008, pp.
En el extenso poema “Sueño azul” que vengo indagando, a la evocación del pasado sigue el anclaje en un presente en el cual el
Mawni, ta Fvrfvrmawn, chozvmi
Ta kvrvf Amsterdam waria mu (Chihuailaf, 2008, p. 32).
llueve, llovizna, amarillea
el viento en Ámsterdam. (Chihuailaf, 2008, p. 31).
Los versos que siguen dicen:
Wilvfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru pelon mew
ka feyti lefazisu kuikui mew (Chihuailaf, 2008, p. 32).
brillan los canales
en las antiguas lámparas de hierro
This HTML is created from PDF at
y en los puentes levadizos. (Chihuailaf, 2008, p. 33).
La infancia, “rodeada de hualles” (Chihuailaf, 2008, p. 17), “vagando entre riachuelos, bosques” (Chihuailaf, 2008, p. 25), se continúa en los derroteros por las ciudades. Ámsterdam
IV
La noción de nütram, como conversación, también aparece en relación con el parlamento. Uno de los poemas paradigmáticos respecto de ello es el que introduce la tercera sección, “tami pewma mu kallfv chaw / desde tus sueños padre azul” de De Sueños Azules y contrasueños (2008). Este poema liminar7 retoma, vuelve sobre el poema de “Canto de máscara” de Julián Weitra (2012) que cito a continuación:
Sobre suelo de oro parlamentó, dice
el finado Quintrequeupu ¿Qué te ha pasado Huenchulican?
¿Has perdido el arte de parlamentar? ociosamente estás sentado en tu tierra. Parlamenta, pues, parlamenta, conversa bien, como hablaban tus antepasados. (P. 17).
Huenchulican, pura oreja y escucha, recibe un mandato: debe reanudar el arte de la conversación. Para quien habla en el poema, Huenchulican no debe desligarse del arte bruñido de parlamentar, del lustre que los antepasados le sacaron a la conversación (Chihuailaf, 2020b), de conversar bien. En el poema de Elicura Chihuailaf, la autofigura de poeta toma el lugar de Huenchulican y recoge, asume como propia, la demanda de Julián Weitra:
Chumpeymi am, anvletuymi mi Mapu mew weñagkvleweymi, weupikawetulaymi Nvtramkayaimi, weupiaymi may
This HTML is created from PDF at
Mvna weñagkvn gewey tami felen Re Mapu ta anvleweymi
weupi pefuyvm tami pu Fvchakecheyem Tranalewey mi Mapu em Chem piwe laymi rume Witra pvra tuge weupiuaymi mi Mapu mew
weñagkvlmi rume ta weupiaymi mi pu Kuyfikeche reke femtuaymi chume chi ñi zugu kefel egvn
(pipiyeenew ta fvcha Julian Weytra) (Chihuailaf, 2008, p. 70).
Qué estás haciendo, sentado en tu Tierra, entristecido, sin parlamentar Conversa pues, parlamenta
Qué tristeza verte así
Estas sentado en la pampa solamente donde parlamentaban tus Mayores Sin movimiento yace tu Tierra Nada dices
Ponte de pie, parlamenta en tu Tierra aunque sientas tristeza, parlamenta como lo hacían tus Antepasados como hablaban ellos
(me está diciendo el anciano Julián Weitra). (Chihuailaf, 2008, p. 71).
“Nvtramkayaimi, weupiaymi may” / “Conversa pues, parlamenta” sostienen los versos que hacen contiguos, igualan, conversación o nütram y parlamento. La investigadora Claudia Rodríguez Monarca ha indagado sobre la presencia del parlamento, en especial, en poemas de Elicura Chihuailaf, en los cuales el poeta se erige como representante de la comunidad y su voz vehiculiza la fuerza ilocutiva propia del acto de habla. En este sentido, el poeta asume un papel clave de la cultura mapuche: el de weupüfe o portavoz de su pueblo frente a los no mapuches (Rodríguez, 2005).
El parlamento, según estudios provenientes, sobre todo, del ámbito de la historiografía, adquiere un lugar relevante respecto de la vida política de las comunidades mapuches. Supone “la principal institución de negociación fronteriza
This HTML is created from PDF at
parlamentos siguieron constituyéndose como espacios de negociación política, instancias de entendimiento y campos de diplomacia (León, 2001). Adrián Moyano (2017) sostiene que tales acontecimientos dan cuenta de un “ejercicio multitudinario de la soberanía” (p. 78), idea que toma de Jorge Paz Ojeda, lo cual desmonta la construcción de imágenes de caciques como autoridades con decisiones individuales. Es indudable la carga semántica del parlamento cuando, como sostiene Walter Delrio (2005), este se incluye entre las prácticas específicas
El mandato que reciben Huenchulican y la figura de poeta de De Sueños Azules y contrasueños no podría desligarse de los múltiples sentidos del parlamento. En Recado confidencial a los chilenos, Chihuailaf (1999) ratifica las dimensiones políticas y de negociación de las conversaciones/parlamentos:
Le reafirmo, esta Conversación con usted la realizo al lado de los pensamientos de mis antepasados, de mi gente; y de las reflexiones, las cartas, los libros de mis amigas y amigos indígenas y no indígenas. Como le he dicho, a ellos
Esta dimensión de convocar, hablar como lo hacían los antepasados, solicitar que se escuche, abarca el citado ensayo y alcanza también su poesía. Tal como lo ha demostrado Rodríguez Monarca, el poeta asume el papel de portavoz, weupüfe, de ir a parlamentar. El poemario De Sueños Azules y contrasueños en su conjunto puede leerse como el resultado del mandato de Weitra o, al menos, impulsado por él. La figura de poeta interpelado para hablar y llevar el recado va de la mano de la figura de poeta que escucha las conversaciones. De ello deviene, entonces, la idea de una poesía y de un oralitor, que no puede desligarse de la conversación y de los relatos oídos en la infancia, de los nütram.
El mandato de ir a parlamentar se ejecuta
V
This HTML is created from PDF at
Como adelantamos en la introducción de este dosier, aquello que catalogamos como poesía mapuche, a sabiendas de que ella existe en tanto existe el pueblo mapuche y no por una temática en particular (Lienlaf, 2016), se asume abiertamente moderna y muestra un amplio abanico de propuestas estéticas. La poesía ligada con el nütram se vincula con aquella que podemos llamar genealógica (Huenún, en marisa negri, 2010), en el sentido de la importancia que posee el nosotros de la ascendencia: las voces de las abuelas, comadres, compadres, parientes; en resumen, los antepasados y los coetáneos. La poesía de Elicura Chihuailaf, al igual que un conjunto mayor de poemas del área cultural sur, parecería decir que, sin el traspaso del relato, sin las conversaciones, la poesía no sería posible. La noción de nütram con la cual indago parte de esta poesía me permite inquirir el ámbito de una subjetividad anudada a los relatos oídos, a las escuchaduras, como sostiene, de la mano de Gonzalo Rojas, Jaime Luis Huenún (en CAMPUSTV, 2016). Esta poesía tiene tras de sí la figura de poeta “recolector”
Es indudable que Chihuailaf trama su poesía, o lo que podríamos denominar su poética, con los hilos de ese monumento
Referencias
Ancalao, L. (2014). Eso es lo que é. En S. Mellado, La morada incómoda: Elicura Chihuailaf y Liliana Ancalao (pp. 197
Barreta, S., Cañumil, T., Cañumil, D. y Zapata, L. (2015). WIXALEYIÑ Diccionario básico de idioma mapuche. Florencio Varela: Xalkan.
Bengoa, J. (1996). Historia del pueblo mapuche (siglo XIX y XX). Santiago de Chile: Ediciones del Sur.
CAMPUSTV. (2 de diciembre de 2016). Conversatorio Culturales Capítulo 5 (Parte 1).
[Video].YouTube.Recuperadode https://www.youtube.com/watch?v=VzVOAb8ZFAw
Carrasco Muñoz, H. (2002). Rasgos identitarios de la poesía mapuche actual. Revista chilena de literatura, (61),
Carrasco Muñoz, I. (2000). Poesía mapuche etnocultural. Anales de Literatura Chilena, 1(1),
This HTML is created from PDF at
Carrasco Muñoz, I. (2019). Poesía mapuche: Mundos superpuestos. Valdivia: Universidad Austral del Chile. Recuperado de https://es.scribd.com/read/438083907/Poesia-
Cayuqueo, P. (2017). Historia secreta mapuche (Edición digital). Recuperado de
Chihuailaf, E. (1988). En el país de la memoria (Editado por el autor). Temuco. Chihuailaf, E. (1999). Recado confidencial a los chilenos. Santiago de Chile: LOM. Chihuailaf, E. (2008). De Sueños Azules y contrasueños. La Habana: La Honda y Casa de las
Américas.
Chihuailaf, E. (2014). La palabra laborada: cuestionario a Elicura Chihuailaf. En Mellado, S., La morada incómoda. Estudios sobre poesía mapuche: Elicura Chihuailaf y Liliana Ancalao (pp.
de Augusta, F. J. (1916). Diccionario
Imprenta |
Universitaria. |
Recuperado |
de |
https://archive.org/details/diccionarioarauc01fluoft/page/n301 |
|
del Campo Severino, V. (2000). Elicura Chihuailaf: en la oralitura habita una visión de
mundo. Aérea, 3,
Delrio, W. M. (2005). Memorias de expropiación. Sometimiento e incorporación indígena en la Patagonia.
Espinosa, G. (2016). Más allá de las fronteras: la literatura en el área cultural ‘Patagonia’. En C. Hammerschmidt (Ed.), Patagonia literaria. Fundaciones, invenciones y emancipaciones de un espacio geopolítico y discursivo (pp.
Facultad de Letras [letrasuc]. (14 de octubre de 2020). Elicura Chihuailaf en
Fernández, C. (Comp.). (1989). Relatos y romanceadas mapuches. Buenos Aires: Ediciones del sol.
Fernández, C. (Ed.). (1999). Cuentan los mapuches. Antología. Argentina: Nuevo siglo.
Foffani, E. (2012). Las lenguas abuelas: eso es todo lo que queda en el tintero (Sobre Reducciones de Jaime Huenún). En J. Huenún, Reducciones (pp.
Glantz, M. (2006). La Malinche: la lengua en la mano. Recuperado de
Golluscio, L. (2006). Convergencia y exclusión en un ngïtramkan (conversación). En Autor, El Pueblo Mapuche: poéticas de pertenencia y devenir (pp.
Gómez, A. y González R. (01 de septiembre de 2020). Elicura Chihuailaf, Premio Nacional de Literatura 2020. Nuestro pueblo quiere paz, ojalá podamos conversar de manera profunda. La tercera. Recuperado de
Lenz, R.
This HTML is created from PDF at
Chile: Cervantes. Recuperado de
León, L. (2001). Que la dicha herida se la dio de buena, sin que interviniese traición alguna...: el ordenamiento del espacio fronterizo mapuche,
Social y de las Mentalidades, (5),
Lienlaf, L. (3 de junio de 2016). Leonel Lienlaf- Radio Universidad CALF. [Video]. YouTube. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=0PONgozZK2Q
Malvestitti, M. (2002). El poblamiento mapuche de la Línea Sur después del aukan. Aspectos históricos y lingüísticos. Anclajes, 6(6),
Malvestitti, M. (2008). Apuntes sobre la literatura mapuche. En C. Zucarelli, M. Malvestitti,
R.Izagyuirre y J. Nahuel, Diccionario
Mansilla Torres, S. (1999). Ceremonias: para alumbrar las viejas sabidurías: conversación de vivos y difuntos. En J. Huenún, Ceremonias (pp.
marisa negri. (7 de diciembre de 2010). Encuentro de poesía mapuche: Jaime Huenún y
Maribel Mora Curriao 11/11. [Video]. YouTube. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=ISWCNuWLi7E&list=PL670A89AA02E0F8F4& index=11
Mellado, S. (2013). Patagonia argentina en su escritura: entre la poesía y la narrativa breve
Mellado, S. (2014). La morada incómoda. Estudios sobre poesía mapuche: Elicura Chihuailaf y Liliana Ancalao. General Roca: Publifadecs.
Mellado, S. (2016a). La diáspora obligada a partir del ‘arreo’: aproximaciones a poemas de Juan Pablo Riveros y Christian Formoso. Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, 8
Recuperado |
en |
|
https://ojs.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/9246/8943 |
|
Mellado, S. (2016b). Patagonia y arreo en el área cultura sur y su literatura: tensiones entre técnicas y estrategias en textos de Liliana Ancalao, Tulio Galantini, Jaime Luis Huenún y Gloria Dünkler. En C. Hammerschmidt (Coord.), Patagonia literaria II. Funciones, proyecciones e intervenciones de autoría estratégica en la nueva literatura patagónica (pp.
Mellado, S. (2019). Voces (Re)unidas: Poesía y Narración en Füchse von Llafenko, de Gloria
Dünkler. |
Gramma, |
63(30), |
Recuperado |
de |
||
https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/4991/6590 |
. |
|
|
Mellado, S. (2020). Sujetos arreados: traslados forzosos del kulliñ en textos actuales de la Patagonia argentina y chilena. Anclajes (XXIV) 2,
Moens, A. (1999). La poesía mapuche: expresiones de identidad (Tesis de licenciatura).
Universidad de Utrecht, Holanda. Recuperado de http://www.sc.ehu.es/yfwsemab/2005_2006/poesia_Mapuche.pdf
Mora Curriao, M. (2014). Malos sueños. En Autor, Perrimontun (pp.
Moyano, A. (2017). A ruego de mi superior cacique, Antonio Modesto Inakayal, Viedma: Fondo Editorial Rionegrino.
Pollastri, L. (agosto, 2007). Devenir pequeño: el microrrelato. Conferencia plenaria presentada en las Primeras Jornadas Universitarias de Minificción, San Miguel de Tucumán.
This HTML is created from PDF at
Pollastri, L. (2016). Literatura en el sur del mundo: Patagonia y escritura. En C. Hammerschmidt (Ed.), Patagonia literaria: fundaciones, invenciones y emancipaciones de un espacio geopolítico discursivo (pp.
Rama, Á. (2008). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego.
Rodríguez Monarca, C. (2005). Weupüfes y machis: canon, género y escritura en la poesía mapuche actual. Estudios filológicos, (40),
Schwartzman, J. (2001). Levas y arriadas del lenguaje. El mecanismo proverbial del Martín Fierro. En J. Hernández, Martín Fierro (pp.
Trigo, A. (1997). Fronteras de la Epistemología: Epistemología de la frontera. Revista Papeles de Montevideo, (1),
Weitra, J. (2012). Canto de máscara. En P. Huirimilla (Ed.), Weichapeyuchi ül: cantos de guerreo. Antología de poesía política mapuche (p. 17). Santiago de Chile: LOM.
Notas
1El Premio Nacional de Literatura, cuyo proyecto de ley se redactó en 1940, se instaura finalmente en 1942. Este galardón forma parte de los premios nacionales que se entregan cada dos años. Los años pares se otorgan premios a obras prevenientes de la literatura y de las artes musicales; los años impares, a las artes de la representación y audiovisuales, y a las artes plásticas. El jurado para el Premio Nacional de Literatura 2020 estuvo compuesto por el rector de la Universidad de Chile, Ennio Vivaldi Véjar; la última galardonada con el Premio Nacional de Literatura, Diamela Eltit; el rector de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación y representante del Consejo de Rectores, Jaime Espinosa; la representante de la Academia Chilena de la Lengua, María Eugenia Góngora; y dos personas designadas por el Consejo Nacional de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, la ensayista Adriana Valdés y la poeta mapuche María Isabel Lara Millapán.
2El poeta permanece desde marzo de 2020 en España, país en el que se encontraba al momento de las medidas de aislamiento y cierre de fronteras a causa de la pandemia por
3En los textos literarios, críticos y teóricos consultados para esta investigación, la palabra mapuzugun nütram aparece escrita de diversas maneras: nutram, nütram, ngïtram, nvxam. A los efectos de no causar confusiones, y a menos que realice una cita directa, elijo nütram.
4De Sueños Azules y contrasueños está dividido en cinco secciones: “Kallfv pewma mew / sueño azul”, “chem koyla zuguno felchi, piam kallfvwenu mew / qué desengaño, podré decir al cielo azul”, “tami pewma mu kallfv chaw / desde tus sueños padre azul”, “inaltu kvtral mew, pvramken tañi kallfv pvllv / A orillas del fogón, levanto mi espíritu azul” y “kallfv, kallfv
5En una serie de trabajos (Mellado 2014, 2016a, 2016b, 2020), abordo, a partir de la noción de arreo, la representación de los traslados forzosos del pueblo mapuche y tehuelche
This HTML is created from PDF at
lectura de Martín Fierro— la “‘lengua del Estado”. Se cuenta cómo fueron arreados; no trasladados, apresados o capturados. Asimismo, escrito en el siglo XXI, este corpus resignifica una problemática propia del XIX, poniendo en primer plano la metáfora ganadera (el sujeto arreado) y la tríada indisoluble
6 Existen lecturas críticas que han reparado en la relación entre nütram, como conversación, y poesía: por ejemplo, las de Sergio Mansilla Torres (2011) sobre la poesía de Jaime Luis Huenún, en especial, los prólogos que realiza a Ceremonias (1999) y Reducciones (2012), y el epílogo a este último poemario por parte de Enrique Foffani (2012), referido en el cuerpo de este trabajo. Estas lecturas resultan insoslayables y con ellas dialogan mis indagaciones actuales, que se centran de modo específico en la relación entre poema y nütram, en sus dimensiones narrativas, de intercambio. Indago, además, en los ensayos y entrevistas de los poetas en los cuales se refrenda la conexión entre nütram y poesía, y se proyecta el verso escrito como afluente y efluente del caudal de los relatos que corren de boca en boca.
7Cada uno de los cinco apartados en que se divide De Sueños Azules y contrasueños posee un poema liminar en distinta grafía y sin título, que precede a los textos de cada sección. Claudia Rodríguez (2005) los llama poemas- epígrafes y Anita Moens (1999) considera un monólogo al primero de estos poemas que yo llamo liminares.
This HTML is created from PDF at