Júpiter en términos de una tiranía signada por la sangre y por la muerte11 , en
clara oposición con el reinado de Saturno, en tanto representante del último
estadío de la Edad de Oro. Para Maltby (2002), la elegía I.10 “shares with 1.3
the realization that the ideal for which he longs was only possible in an earlier
age, before the invention of war. As it is, he must suffer the ills of the present
age with everyone else” (p. 340)12. Se nos dice primero en esta elegía:
Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
tellus in longas est patefacta vias! (Tib. 1. 3. 35-36)13
Y más adelante, al señalar el reinado de Júpiter (“sub domino Iove”) bajo
el que vive y sufre, incluye la mención al saevus faber, forjador del lo de la
espada (ensem), como otra posible caracterización del ille ferus et ferreus de
la décima elegía:
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
inmiti saevus duxerat arte faber.
Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
nunc mare, nunc leti mille repente viae.
Parce, pater, timidum non me periuria terrent,
non dicta in sanctos impia verba deos. (Tib. 1. 3. 47-52)14
11 La imagen del Iovis furiosus es uno de los tópicos más recurrentes en la literatura latina clásica.
Podemos revisar, por ejemplo, la sphragís de Metamorfosis XV: “Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec
ignes / nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas” [He creado una obra, a la que ni la ira de Júpiter, el
fuego, el hierro o la vetusta edad podrían destruir] (Ov. Met. 15. 871-872). O la sphragís del libro IV de las
Geórgicas, en la que la gura de Augusto (Caesar) aparece equiparada a la imagen de la deidad: “Caesar
dum magnus ad altum fulminat Euphraten” [Mientras el gran César lanza rayos hacia lo profundo del
Éufrates] (Ver. G. 4. 560-561). Para la versión de Metamorfosis se ha empleado la edición de R. J. Tarrant,
(2004), P. Ovidi Nasonis Metamorphoses. Para el texto latino de Geórgicas se ha empleado la edición de
R. A. B. Mynors, (1969), Vergili Maronis opera.
12 Traducción: Comparte con la 1.3 la constatación de que el ideal que anhela solo fue posible en una
época anterior, antes de la invención de la guerra. Así las cosas, debe sufrir los males de la época actual
con todos los demás.
13 Traducción: ¡Qué bien que vivían bajo el reinado de Saturno, antes de que la tierra se abriera a largos
viajes!
14 Traducción: No había batallas, no había ira, no había guerras, ni el salvaje artesano había forjado la
espada con cruel ocio. Ahora, bajo la tiranía de Júpiter, siempre carnicerías, siempre heridas; ahora
el mar, ahora, de repente, mil caminos de muerte. Calma, padre. A mí, temeroso, no me aterrorizan los
perjurios, no me aterrorizan las blasfemias dirigidas a los santos dioses.
La enumeratio de elementos típicos de la denominada Edad del Hierro como las heridas provocadas
por la guerra o la navegación a través de los mares, se condice perfectamente con lo presentado por
autores como Virgilio en las Bucólicas o por Hesíodo en su obra Los trabajos y los días. La inclusión del
mar en Tibulo responde a la tradición mitológica de la Edad de Oro. Durante el reinado de Saturno,
no había necesidad de desplazarse marítimamente, dado que la tierra proporcionaba el sustento
necesario. El comienzo de los viajes a través del mar se condice con la necesidad de obtener los bienes
que antes eran proveídos en otros territorios. Esto conduce, naturalmente, a la invasión y a la conquista
Iván Manuel Giorgieff
142