Agustín Alejandro Bergonce
probable que la maquinaria cervantina no contemplara dicha representación
a través de un plano general del campo de batalla, cuyo ángulo picado ensalce
la gura de ambos caballeros, rodeada de miradas penetrantes y sonidos
onomatopéyicos. Es allí donde la versión nipona del caballero de la Mancha
encuentra su lugar en los modos de representación.
Aunque los escenarios dieran, la presencia visual perdura. Y es que,
si Don Quijote se viese inmortalizado en sus signicantes visuales, el manga
sería uno de los géneros más apropiados para materializarlo.
Hace poco más de una década, la serie manga de dokuha (まんがで読
破) o “Leyendo a través del manga” (una colección impulsada por East Press
que reversionaba clásicos de la literatura clásica universal para amplicar su
difusión), publica Don Quijote de la Mancha, El manga. Más recientemente, en
2016, la editorial Herder ofrece su traducción bajo la colección de “la otra H”,
abriendo las puertas de sus diálogos y su mundo a la crítica occidental.
En este punto, la reescritura del Quijote permite presuponer un
distanciamiento genérico del escrito original, pues será gracias al medio
visual que saldrán a supercie los géneros literarios propios del manga
japonés. De este modo, los siguientes apartados buscarán dilucidar cómo es
que los diversos géneros narrativos que conuyen en la obra de Cervantes
encuentran sus géneros análogos contenidos en el medio gráco japonés.
Primera transmutación: de la novela al manga2
El primer apartado, básico mas no relegado, remite al pasaje de la novela al
manga. En su nota titulada “La tercera verdad”, Javier Cercas menciona:
La inclasicabilidad del Quijote en el momento de su publicación ha
terminado siendo su mayor virtud, gracias a su carácter libérrimo,
híbrido, casi innitamente maleable, gracias al hecho de que es un
género de géneros donde caben todos ellos, y que se alimenta de todo.
2 En palabras de Giles Poitras (2008), “manga are simply Japanese comic books, the Japanese part of the
denition is crucial, as these are products originally published by Japanese companies for a Japanese
audience. But that denition does not actually work well enough; … manga is published with every
demographic and genre that one nds in prose, ction, and nonction … manga is a diverse source for
material in a library and should be selected with all the care that prose works are given”. Los mangas
son simplemente cómics japoneses, la parte japonesa [énfasis agregado] de la denición es crucial, ya
que estos son productos publicados originalmente por compañías japonesas, para un público japonés.
Pero esa denición, en realidad, no funciona lo sucientemente bien … el manga es publicado con
todos los grupos demográcos y géneros que uno encuentra en prosa, cción y no cción … el manga
es una variada fuente de material en una biblioteca y debe escogerse con todo el cuidado que se les da
a las obras en prosa (p. 49). [Traducción propia].
117