María
de los Ángeles Dallo1, Joaquín Canavero2, Juan J. Dapueto3
1.Magister en Psicología Clinica, Licenciada en Psicología. Unidad Académica de Psicología Médica. Facultad de Medicina, Universidad
de la República, Uruguay. Mail de
contacto: marigeldallo@hotmail.com
2.Licenciado en Psicología. Unidad Académica de Psicología Médica. Facultad
de Medicina, Universidad de la República, Uruguay. Mail de contacto: joaquincanavero@gmail.com
3.Doctor en Medicina. Doctor en Ciencias Médicas. Programa de Bienestar de Profesionales
de la Salud. Fundación Manuel Pérez, Facultad de Medicina, Universidad de la
República. Uruguay. Mail de contacto: jdapueto@bienestarensalud.uy
Traducción, adaptación
y validación inicial de Oldenburg Burnout Inventory (OLBI) en personal de salud
rioplatense
CONCEPTOS CLAVE.
¿Qué se sabe sobre el tema?
¿Qué aporta este trabajo?
Divulgación
Este estudio buscó adaptar e
iniciar la validación del cuestionario Oldenburg Burnout Inventory (OLBI) para
el personal de salud hispanohablante del Río de la Plata. Tras un proceso
exhaustivo de traducción, adaptación y aplicación, los resultados indican que
el OLBI es confiable y bien aceptado por los profesionales de la salud. Aunque
se necesita más investigación, este estudio es un paso importante para medir el
agotamiento laboral en el personal de salud hispanohablante.
El estudio aborda la traducción, adaptación transcultural y validación inicial del cuestionario Oldenburg Burnout Inventory (OLBI) al español, en particular para el contexto del personal de salud. El OLBI, basado en el Modelo Demandas del Trabajo - Recursos, evalúa agotamiento y desconexión laboral. Tras un proceso metodológico riguroso, se realizaron dos versiones del cuestionario, seguidas de una prueba piloto y entrevistas cognitivas. Se identificaron problemas de comprensión en una pregunta relacionada con la desconexión laboral. Se realizaron ajustes en la versión final, que fue validada con un grupo multiprofesional de cuidados paliativos pediátricos. Los resultados mostraron adecuada confiabilidad para la escala de Agotamiento y aceptable para la de Desconexión. Se destacó la importancia de considerar las particularidades del contexto laboral en la adaptación del instrumento. Aunque se reconocen limitaciones, como el tamaño de la muestra, se sugiere que la versión OLBI – UY es prometedora y puede utilizarse en estudios futuros para un análisis psicométrico más exhaustivo. Este estudio representa un aporte original al abordar la adaptación de un instrumento relevante para la medición del burnout en personal de salud de habla hispana del Río de la Plata.
Palabras clave: Agotamiento Psicológico; Salud Laboral; Estudio de Validación; Traducción; Personal de Salud
The study addresses the translation, cross-cultural
adaptation and initial validation of the Oldenburg Burnout Inventory (OLBI)
questionnaire into Spanish, particularly for the context of health personnel.
The OLBI, based on the Job Demands - Resources Model, evaluates burnout and job
disengagement. After a rigorous methodological process, two versions of the
questionnaire were carried out, followed by a pilot test and cognitive
interviews. Comprehension problems were identified in a question related to
work disconnection. Adjustments were made to the final version, which was
validated with a multiprofessional pediatric palliative care group. The results
showed adequate reliability for the Exhaustion scale and acceptable for the
Disconnection scale. The importance of considering the particularities of the
work context in adapting the instrument was highlighted. Although limitations,
such as sample size, are acknowledged, it is suggested that the OLBI – UY
version is promising and can be used in future studies for a more comprehensive
psychometric analysis. This study represents an original contribution by
addressing the adaptation of a relevant instrument for measuring burnout in
Spanish-speaking health personnel in the Río de la Plata.
Keywords: Psychological
Burnout; Occupational Health; Validation Study; Translating; Health Personnel
Esse estudo aborda a tradução,
adaptação transcultural e validação inicial do questionário Oldenburg Burnout
Inventory (OLBI) ao espanhol, em particular para o contexto do pessoal da
saúde. O OLBI, baseado no Modelo Demandas do Trabalho - Recursos, avalia
esgotamento e desconexão laboral. Depois de um processo metodológico rigoroso,
se realizaram duas versões desse questionário, seguidas de uma primeira prova e
entrevistas cognitivas. Se identificaram problemas de compreensão em uma pergunta relacionada com a desconexão
laboral. Se realizaram ajustes na versão final, validada por um grupo
multiprofissional de cuidados paliativos pediátricos. Os resultados
evidenciaram adequada confiabilidade na grade de Esgotamento e confiabilidade
aceitável para a de Desconexão. Se salientou a importância de considerar as
particularidades do contexto laboral na adaptação do instrumento. Embora se
reconhecem limitações, como o tamanho da amostra, se acredita que a versão OLBI
– UY é promissória e pode ser utilizada em futuros estudos para uma análise
psicométrica mais exaustiva. O presente estudo representa uma contribuição
original na abordagem da adaptação de um instrumento relevante para a medição
do burnout no pessoal de saúde hispano falante do Río de la Plata.
Palavras-chave: Tradução, adaptação e validação
inicial do Oldenburg Burnout Inventory (OLBI) em pessoal de saúde rioplatense
Existen diferentes
formas de conceptualizar el desgaste ocupacional o burnout. La Organización Mundial
de la Salud lo ha definido como “síndrome de desgaste ocupacional”, e incluido en la
sección “Factores que influyen en el estado de salud o el
contacto con los servicios de salud, Problemas asociados con el empleo o el
desempleo”. Se lo define como: un síndrome
conceptualizado como resultado del estrés crónico en el lugar de trabajo que no
se ha manejado con éxito. Se caracteriza por tres dimensiones: sentimientos de
falta de energía o agotamiento, aumento de la distancia mental con respecto al trabajo,
o sentimientos negativos o cínicos con respecto al trabajo y una sensación de
ineficacia y falta de realización. Subraya que este síndrome se refiere
específicamente a los fenómenos en el contexto laboral y no debe aplicarse para
describir experiencias en otras áreas de la vida (1).
En la última
década, la prevalencia del síndrome de desgaste ocupacional se ha incrementado
en el personal médico y en estudiantes de medicina como lo muestran encuestas
internacionales (2,3) y
nacionales (4,5), y se ha
convertido en una preocupación para los colectivos médicos, las organizaciones
asistenciales y, hasta para las academias científicas (6).
Para avanzar en la
detección del síndrome, así como para evaluar le eficacia de las intervenciones
destinadas a modificarlo, se requiere contar con instrumentos confiables y
válidos, que sean breves, de fácil administración y de uso gratuito para que
sean accesibles a los grupos de investigación que cuentan con escasos recursos
para adquirir las licencias de uso de otros instrumentos.
Existen varios
instrumentos recomendados para la medición del burnout. El más conocido y
utilizado es el cuestionario MBI-HSS o Inventario de Burnout de Maslach – Escala
para Servicios Humanos (Maslach Burnout
Inventory – Human Services Scale) (7,8) es
considerado por muchos como la herramienta patrón oro para medir el desgaste
laboral. Sin embargo, se han desarrollado otros instrumentos, como el Oldenburg
Burnout Inventory (OLBI) que presenta diferencias en cuanto al modelo
conceptual de burnout derivado del Modelo Demandas del Trabajo - Recursos (Job
Demand-Resource Model, JD-R)(9):
agotamiento y desconexión. Busca resolver algunas consideraciones críticas
hacia el MBI-HSS con respecto a que sólo dos escalas proporcionan información
clínicamente relevante (agotamiento emocional y despersonalización/cinismo),
todos los ítems están formulados de modo que las respuestas van en la misma
dirección, la longitud y el costo de su utilización, a diferencia del OLBI en
el cual hay ítems que están formulados en forma positiva y negativa, es más
breve y su uso es libre.
A nivel
internacional y regional el cuestionario OLBI ha sido traducido y adaptado
transculturalmente a distintos idiomas (10,11). Hasta
nuestro conocimiento, no existen estudios sobre adaptación y validación al
español de este instrumento. Presentamos aquí el proceso de traducción,
adaptación y validación inicial del Oldenburg Burnout Inventory (OLBI) al
español.
El Oldenburg
Burnout Inventory (OLBI) (Inventario de Burnout de Oldenburg)(12) mide las dos dimensiones centrales del burnout
de acuerdo con el Modelo Demandas del Trabajo - Recursos (Job Demand-Resource
Model, JD-R)(9): agotamiento y desconexión. Los ocho ítems de la
Escala de Agotamiento son genéricos y se refieren a sentimientos generales de
vacío, fatiga laboral, una fuerte necesidad de descanso y un estado de
agotamiento físico. Se puntúa en una escala tipo Lykert (1: totalmente en
desacuerdo, 4: totalmente de acuerdo). Cuatro ítems están redactados
positivamente y cuatro negativamente. La Escala de Desconexión se refiere al
distanciamiento del objeto y contenido de su trabajo y a actitudes y
comportamientos negativos y cínicos hacia el trabajo en general. Se utilizan
categorías de respuesta similares a las empleadas para el agotamiento: cuatro
están redactados positivamente y cuatro negativamente.
El OLBI
proporciona dos puntuaciones de escala; mayores puntajes indican mayor
afectación de agotamiento y desconexión, con un rango de 8 a 32 puntos para
cada escala. Los estudios han utilizado las puntuaciones del OLBI como
variables continuas para realizar estadísticas descriptivas, análisis de
confiabilidad, correlaciones y estudio de estructura factorial(13,14). Para
identificar personas o grupos en situación de burnout, se considera que las
puntuaciones promedio iguales o superiores a 2,25 corresponden a agotamiento
alto, mientras que las puntuaciones promedio iguales o superiores a 2,1 en
desconexión se consideran altas (15).
Producir una versión traducida que tenga
equivalencia conceptual con la versión original del instrumento OLBI, que sea
clara, fácil de completar y fácilmente comprensible por la población
destinataria, implica seguir determinados pasos o etapas que se basan
fundamentalmente en procedimientos de la metodología de investigación
cualitativa (16,17).
El proceso implica realizar dos traducciones
independientes del idioma original, en este caso inglés (idioma fuente) al
idioma local (idioma diana) lo que constituye la traducción forward. Se realizó mediante dos traducciones independientes realizadas por
traductores que tenían como lengua nativa el español que fueron conciliadas
para obtener una Versión 1 en español (V1).
A continuación, se realiza una retro
traducción al idioma original o fuente, o traducción backward o inversa, a
cargo de un traductor con idioma inglés nativo. A partir de esa versión se realizan nuevamente otras dos traducciones
independientes al idioma local que se concilian entre sí dando lugar a la
segunda versión (V2).
A partir de la V2 del
cuestionario se realizó una prueba
piloto mediante la
aplicación del cuestionario a un grupo
de integrantes de equipos de salud seguido
de una entrevista cognitiva semiestructurada o cognitive debriefing para
determinar la validez del contenido, el grado de comprensión y la viabilidad de
uso, determinar si alguna pregunta del
cuestionario no se relacionaba con los participantes, si les había resultado
ofensiva y si el cuestionario omitía algún aspecto relacionado al estrés
laboral. Contenía además preguntas abiertas para recoger opiniones de los
participantes. En esta etapa, se incluyó un grupo de profesionales de la salud
argentinos y uruguayos, de modo de detectar posibles diferencias en la comprensión
del cuestionario que surgieran, pese a la similitud lingüística y cultural de
ambos países, a raíz de diferencias en otras variables, por ejemplo, factores
relacionados con la organización del trabajo y del sistema de salud.
Procedimientos
estadísticos
En esta etapa el estudio estadístico se
limitó a determinar el rango de variabilidad de las puntuaciones, calculando el
efecto “piso” y “techo” de los reactivos y al estudio de la confiabilidad
mediante el cálculo del coeficiente alfa de Cronbach.
Consideraciones éticas: Se tuvieron en
cuenta en todas las etapas del proyecto los principios establecidos en la
Declaración de Helsinki de la Asociación Médica Mundial para las
investigaciones médicas en seres humanos.
La muestra para el ensayo de
la V2 del cuestionario estuvo conformada por un grupo multiprofesional de
médicos, psicólogos, licenciados en enfermería, trabajadores sociales, personal
de servicio, entre otros que previo consentimiento informado, completaron el
test y respondieron a la entrevista estructurada. Para ampliar el espectro de
perspectivas, se incluyeron personas de Montevideo, ciudades del interior del
país en Uruguay y de Córdoba y Buenos Aires, Argentina. La muestra se conformó
con la metodología de bola de nieve a partir de invitaciones a referentes de
los servicios. La participación fue voluntaria y anónima y los resultados
fueron confidenciales sólo disponibles para el grupo de investigación. Las características sociodemográficas
de este grupo se muestran en la Tabla 1. De ellas destacamos, el promedio de
edad fue cercano a 48 años (DE=12 años; rango 26 – 67 años); predominancia de
profesionales médicos (n=16, 39%), de género femenino (n=29; 71%) y con larga
trayectoria en la profesión con 46% (n=19) con más de 20 años de ejercicio.
Tabla 1. Datos sociodemográficos de las muestras
inicial y de la UCPP |
||||
|
Muestra Inicial (n=41) |
UCPP (n=14) |
||
|
Media ± DS |
Rango |
Media ± DS |
Rango |
Edad |
47.6 ± 12.3 |
26 - 67 |
44.8 ± 8.4 |
34 - 63 |
|
|
|
|
|
|
FA |
FR |
FA |
FR |
Género |
||||
Femenino |
29 |
70.7 |
11 |
78.6 |
Masculino |
12 |
29.3 |
3 |
21.4 |
País
de residencia |
||||
Uruguay |
36 |
87.8 |
14 |
100 |
Argentina |
7 |
17.1 |
0 |
0 |
Departamento
o provincia |
||||
Montevideo - Uruguay |
26 |
63.4 |
14 |
100 |
Buenos Aires - Argentina |
1 |
2.4 |
0 |
0 |
Córdoba - Argentina |
6 |
14.6 |
0 |
0 |
Canelones - Uruguay |
2 |
4.9 |
0 |
0 |
Salto - Uruguay |
6 |
14.6 |
0 |
0 |
Área
de trabajo |
||||
Médico/a |
16 |
39 |
7 |
50 |
Residente o posgrado de
especialidad |
6 |
14.7 |
0 |
0 |
Mag. en Salud Mental |
1 |
2.4 |
0 |
0 |
Lic. en Psicología |
8 |
19.5 |
3 |
21.4 |
Lic. en Psicomotricidad |
2 |
4.9 |
0 |
0 |
Lic. en Trabajo Social |
1 |
2.4 |
1 |
7.1 |
Lic. en Enfermería |
4 |
9.8 |
2 |
14.2 |
Auxiliar de Enfermería |
1 |
2.4 |
0 |
0 |
Administrativo/a de un
Servicio Clínico |
1 |
2.4 |
1 |
7.1 |
Auxiliar de Servicio |
1 |
2.4 |
0 |
0 |
Años
de trabajo en esa ocupación |
||||
Menos de 5 años |
7 |
17.1 |
2 |
14.3 |
De 5 a 10 años |
6 |
14.6 |
7 |
50 |
De 11 a 20 años |
7 |
17.1 |
3 |
21.4 |
Más de 20 años |
19 |
46.3 |
2 |
14.3 |
Sin datos |
2 |
4.8 |
0 |
0 |
DS: Desvío Estándar, FA: Frecuencia absoluta, FR:
Frecuencia relativa |
||||
UCPP: Unidad de Cuidados Paliativos Pediátricos |
La entrevista de cognitive
debriefing mostró un alto grado de satisfacción con el cuestionario, a la
totalidad de los participantes les resultó fácil de completar, comprensible y
relacionado con el constructo a medir. Sólo dos personas hicieron comentarios
negativos sobre el tipo de escala que utiliza el instrumento.
Sin embargo, algunas
personas refirieron dificultades en la comprensión de la pregunta 9 (“Con el paso del tiempo,
uno puede llegar a desconectarse de este tipo de trabajo”), incluida en la
escala de Desconexión, quienes consideraron el “desconectarse” del trabajo
(desconexión emocional y conductual) como un mecanismo de afrontamiento
adecuado; mientras que en el cuestionario en inglés esta pregunta se responde
con mayores puntuaciones cuando la persona se ha distanciado de una manera
negativa o ha perdido su compromiso con la tarea en el trabajo.
Se señalaron
limitaciones en la validez de contenido del instrumento con áreas relacionadas
con el estrés laboral que no estaban incluidas, tales como la calidad del trabajo en equipo, el ambiente
laboral, las relaciones interpersonales, relaciones con las jerarquías, la
existencia de comportamientos disruptivos, disponibilidad de apoyo psicológico
en el trabajo, la cantidad de trabajo en relación con los recursos humanos, así
como la relación con las responsabilidades familiares, alteraciones de
conductas basales como alimentación o sueño, consumo de sustancias e impacto
sobre la salud física. Entendemos que la mayoría de estos aspectos son factores
causales de estrés y no indicativos del malestar generado en el trabajo.
En la muestra original todos los ítems
registraron el espectro completo de puntuaciones, con la excepción de los ítems
3 y 15 pertenecientes a la escala de Desconexión, los cuales no registraron las
puntuaciones más altas (Tabla 2).
Tabla 2. Efecto piso-techo para la muestra inicial. |
||
Ítem |
Puntuación mínima (%) |
Puntuación máxima (%) |
#1 |
31,7 |
4,9 |
#2 |
9,5 |
19,5 |
#3 |
24,0 |
0,0 |
#4 |
14,6 |
22,0 |
#5 |
22,0 |
4,9 |
#6 |
24,4 |
2,4 |
#7 |
39,0 |
2,4 |
#8 |
12,2 |
17,1 |
#9 |
7,3 |
14,6 |
#10 |
22,0 |
14,6 |
#11 |
12,2 |
12,2 |
#12 |
17,1 |
24,4 |
#13 |
14,6 |
31,7 |
#14 |
26,8 |
7,3 |
#15 |
22,0 |
0,0 |
#16 |
12,2 |
9,8 |
El estudio piloto de confiabilidad de las respuestas de la V2 dio como
resultado coeficientes alfa de Cronbach, que fueron adecuados para la escala de
Agotamiento (0,82) pero no aceptables para la escala de Desconexión (0,58) que
mejoraba levemente (0,63) al remover la pregunta 13 (“Este es el único tipo de trabajo que me veo
haciendo”) de la escala Desconexión.
Dado que la pregunta 13 fue
adecuadamente comprendida por la mayoría de los participantes se decidió
mantenerla incambiada. Para la revisión de la pregunta 9, se solicitó la
colaboración de un panel de expertos, todos profesionales de la salud con
amplia práctica clínica y experiencia con el desgaste laboral, y con alto nivel
de inglés como segunda lengua, con el fin de lograr una versión con mayor
equivalencia con la original.
Se les pidió su opinión
general sobre la versión y se les ofrecieron varias opciones de respuesta para
la pregunta 9, de modo que eligieran aquélla que mejor se correspondiera con la
formulación original tales como: “desengancharse”, “desentenderse”,
“desinteresarse”, “volverse indiferente”. Se optó por el término desentenderse
porque a juicio de los expertos recoge mejor el concepto de perder el interés o
no comprometerse con la tarea en el trabajo, obteniéndose así la versión 3 (V3)
que fue presentada para ser respondida por un equipo multiprofesional de
cuidados paliativos pediátricos (UCPP) quienes respondieron el cuestionario y a
la entrevista estructurada. En esta muestra, no se reportaron problemas de
comprensibilidad con la pregunta 9 y los coeficientes alfa de ambas escalas
resultaron dentro del rango aceptable a bueno 0,85 para la escala Agotamiento y
0,68 para la escala Desconexión.
Las versiones original y final (OLBI - UY) se
muestran en el Anexo 1.
Desde su desarrollo el OLBI ha sido propuesto como
una alternativa al MBI-HSS y se lo ha estudiado en comparación con este
instrumento (7,18). Consideramos importante contar con una
versión traducida al español del Río de la Plata metodológicamente
fundamentada.
El ítem 13 “Este
es el único tipo de trabajo que me puedo imaginar haciendo” resultó el
único ítem el cual su remoción mejoraba la consistencia interna del
instrumento, en particular en la escala de Desconexión. Dificultades con este
ítem también han sido reportadas por múltiples estudios previos. Algunos
hallazgos señalan problemas de consistencia interna por baja carga factorial (19) y la mejora en la consistencia interna tras su
remoción. Otros estudios incluso han optado por eliminar el ítem de la versión
final del cuestionario (10,20–22).
En el original, se espera que la persona responda con mayores
puntuaciones cuanto mayor es su compromiso con la tarea; sin embargo, varias
personas, en especial aquéllas con mayor tiempo en la práctica profesional,
valoraron positivamente el haber encontrado otras actividades no relacionadas
con el trabajo que se “podían imaginar haciendo” como un mecanismo basado en la
resolución de problemas para un adecuado manejo del estrés.
Se ha propuesto que estas dificultades pueden
tener que ver con el contexto económico y profesional contemporáneo, donde es
común la incertidumbre sobre la carrera (23). A su vez, los trabajadores más
jóvenes pueden desear tener carreras más diversificadas antes que mantener un
trabajo fijo (10).
El estudio de la equivalencia transcultural de los instrumentos de medición de variables psicosociales implica establecer la correspondencia entre las versiones traducidas y las originales atendiendo a múltiples dimensiones, lo que conlleva un alto grado de dificultad. A esto se agrega, como fue señalado por Herdman y col. el hecho que no existe acuerdo entre los investigadores acerca de las definiciones de estas áreas de equivalencia (16). Para el análisis del estudio utilizamos los criterios propuestos por Flaherty (17) que busca la equivalencia semántica, de contenido, conceptual, de criterio y técnica. Pensamos que la versión OLBI - UY presenta equivalencia semántica gracias a la traducción forward – backward que establece que el significado de cada ítem del cuestionario es el mismo en cada una de las lenguas. Los casos que ofrecían dificultades en cuanto al significado que daban las personas a algunas frases fueron adecuadamente resueltos mediante una ronda con expertos y entrevistas estructuradas.
La dimensión del contenido implica que cada ítem explora un aspecto relevante para cada cultura. En nuestro estudio, varias personas señalaron limitaciones en el contenido del cuestionario al explorar agotamiento y desconexión, sin embargo, se refieren más a factores causales que a indicadores de malestar o pérdida del compromiso.
La
dimensión conceptual, que establece que el instrumento está midiendo el mismo
constructo teórico en cada cultura, también fue equivalente teniendo en cuenta
que los conceptos de desgaste ocupacional, burnout, agotamiento, pérdida del
compromiso o desconexión de la tarea están muy difundidos en la cultura del
trabajo en salud. La equivalencia de criterio, que establece que la
interpretación de la medida de la variable permanece incambiada cuando se la
compara con la norma de cada cultura estudiada no pudo ser establecida porque
requiere el estudio de la validez de constructo, lo que será objeto de futuras
investigaciones.
Por
último, consideramos que existe equivalencia técnica, por la cual el método de
evaluación es comparable en cada cultura, dado que sólo dos personas hicieron
comentarios negativos sobre el formato de la escala.
El análisis psicométrico inicial mostró que la
confiabilidad de la V3, que
en adelante denominaremos OLBI – UY, es muy buena para la Escala Agotamiento y adecuada para la Escala
Desconexión, en base a los índices alfa de Cronbach obtenidos en la muestra
UCPP. Una fortaleza adicional del estudio es haber incluido en la muestra
profesionales de distintas disciplinas dentro de la medicina y un número
importante de personas residentes en dos provincias argentinas y en el interior
de Uruguay, lo que agrega variabilidad a los datos obtenidos.
Como limitación, se trata de un estudio que se
basó en una muestra de conveniencia con pocos sujetos. La adaptación
transcultural y validación de un instrumento es un proceso continuado que se va
fundamentando a medida que el instrumento se aplica en estudios ecológicos con
gran número de sujetos. Sin embargo, consideramos que la versión OLBI – UY
cumple con los requisitos de equivalencia con el original suficientes como para
que pueda ser incluida en nuevos ensayos para su análisis psicométrico
exhaustivo. Por último, dado que no existen otros estudios sobre versiones en
español del Río de la Plata de este instrumento, se trata de un aporte original
a la investigación en el tema.
En conclusión, este estudio representa un paso
significativo hacia la disponibilidad de una herramienta validada y adaptada
culturalmente para medir el burnout en el personal de salud hispanohablante. La
traducción y adaptación del OLBI al español, específicamente para el contexto
de Uruguay y Argentina, ha implicado un proceso meticuloso que ha permitido
identificar y abordar aspectos clave de comprensión y relevancia cultural. Si
bien se han identificado algunas limitaciones, como el tamaño de la muestra y
la necesidad de futuros análisis psicométricos más exhaustivos, la versión
final del OLBI – UY ha demostrado una confiabilidad adecuada y una buena
aceptación entre los profesionales de la salud. Este trabajo no solo contribuye
al avance de la investigación sobre el burnout en el ámbito de la salud, sino
que también ofrece una herramienta valiosa para la evaluación y el diseño de
intervenciones destinadas a abordar este importante problema en la región.
1.Organización
Mundial de la Salud. Herramientas de codificación de la CIE-11.
https://icd.who.int/ct11/icd11_mms/es/release.
2. Shanafelt TD, Boone S,
Tan L, Dyrbye LN, Sotile W, Satele D, West CP, Sloan J, Oreskovich MR. Burnout
and satisfaction with work-life balance among US physicians relative to the
general US population. Arch Intern Med. 2012 Oct 8;172(18):1377-85. doi:
10.1001/archinternmed.2012.3199.
3. Dyrbye LN, West CP,
Satele D, Boone S, Tan L, Sloan J, Shanafelt TD. Burnout among U.S. medical
students, residents, and early career physicians relative to the general U.S.
population. Acad Med. 2014 Mar;89(3):443-51. doi: 10.1097/ACM.0000000000000134.
4. Burghi G, Lambert J,
Chaize M, Goinheix K, Quiroga C, Fariña G, Godino M, Pittini G, Pereda S,
Fregossi C, Mareque S, Bagnulo H, Azoulay E. Prevalence, risk factors and
consequences of severe burnout syndrome in ICU. Intensive Care Med. 2014
Nov;40(11):1785-6. doi: 10.1007/s00134-014-3454-x.
5. Goñi Mabel,
Medina Fernando, Pintos Marcos, Blanco Cecilia, Tomasina Fernando. Desgaste
profesional y caracterización de las condiciones laborales de especialistas y
posgrados en Medicina Interna. Rev. Méd. Urug. 2015 Mar; 31( 1 ): 39-45. Disponible en: http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1688-03902015000100006&lng=es.
6. National Academies of
Sciences, Engineering, and Medicine; National Academy of Medicine; Committee on
Systems Approaches to Improve Patient Care by Supporting Clinician Well-Being.
Taking Action Against Clinician Burnout: A Systems Approach to Professional
Well-Being. Washington (DC): National Academies Press (US); 2019 Oct 23.
7. Schaufeli WB, Bakker
AB, Hoogduin K, Schaap C, Kladler A. on the clinical validity of the maslach
burnout inventory and the burnout measure. Psychol Health. 2001
Sep;16(5):565-82. doi: 10.1080/08870440108405527.
8. Maslach C, Jackson SE.
The measurement of experienced burnout. J Organ Behav. 1981;2(2):99–113.
9. Demerouti E, Bakker AB,
Nachreiner F, Schaufeli WB. A model of burnout and life satisfaction amongst
nurses. J Adv Nurs. 2000;32(2):454–64. doi: 10.1046/j.1365-2648.2000.01496.x.
10. Sinval J, Queirós C,
Pasian S, Marôco J. Transcultural Adaptation of the Oldenburg Burnout Inventory
(OLBI) for Brazil and Portugal. Front Psychol. 2019 Mar 12;10:338. doi:
10.3389/fpsyg.2019.00338.
11. Xu H, Yuan Y, Gong W,
Zhang J, Liu X, Zhu P, Takashi E, Kitayama A, Wan X, Jiao J. Reliability and
validity of the Chinese version of Oldenburg Burnout Inventory for Chinese
nurses. Nurs Open. 2022 Jan;9(1):320-328. doi: 10.1002/nop2.1065.
12. Demerouti E, Bakker
AB, Nachreiner F, Schaufeli WB. The job demands-resources model of burnout. J
Appl Psychol. 2001;86(3):499–512.
13. Bakker AB, Demerouti
E, Verbeke W. Using the job demands-resources model to predict burnout and
performance. Hum Resour Manage. 2004;43(1):83–104.
14. Demerouti E, Mostert
K, Bakker AB. Burnout and work engagement: a thorough investigation of the
independency of both constructs. J Occup Health Psychol. 2010
Jul;15(3):209-222. doi: 10.1037/a0019408.
15. Peterson U, Demerouti
E, Bergström G, Samuelsson M, Asberg M, Nygren A. Burnout and physical and
mental health among Swedish healthcare workers. J Adv Nurs. 2008
Apr;62(1):84-95. doi: 10.1111/j.1365-2648.2007.04580.x.
16. Herdman M, Fox-Rushby
J, Badia X. 'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related
quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. doi: 10.1023/a:1026410721664.
17. Flaherty J, Gaviria F,
Pathak D, Mitchell T, Wintrob R, Richman J, et al. Developing instruments for
cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176(5):257–63.
18. Demerouti E, Bakker
AB, Vardakou I, Kantas A. The Convergent Validity of Two Burnout Instruments. Eur
J Psychol Assess. 2003;19(1):12–23.
19. Peterson U, Bergström
G, Demerouti E, Gustavsson P, Asberg M, Nygren A. Burnout levels and self-rated
health prospectively predict future long-term sickness absence: a study among
female health professionals. J Occup Environ Med. 2011 Jul;53(7):788-93. doi:
10.1097/JOM.0b013e318222b1dc.
20. Campos JADB, Carlotto
MS, Marôco J. Oldenburg burnout inventory-student Version: Cultural adaptation
and validation into Portuguese. Psicol Reflex e Crit. 2012;25(4):709–18.
21. Schuster M da S,
Dias V da V. Oldenburg Burnout Inventory – validação de uma nova forma de
mensurar Burnout no Brasil. Cienc e Saude Coletiva. 2018;23(2):553–62.
22. Estévez-Mujica CP,
Quintane E. E-mail communication patterns and job burnout. PLoS One. 2018 Mar
8;13(3):e0193966. doi: 10.1371/journal.pone.0193966.
23. Savickas M. Life
Design: A Paradigm for Career Intervention in the 21st Century. J Couns Dev.
2012 Jan 1;90(1):13–9.
Conflicto de interés:
Ninguno.
Limitaciones de responsabilidad
La
responsabilidad de esta publicación es de los autores.
Agradecimientos
Timothy
Dickinson & Associates, Silvia Bentolila, Mercedes Bernadá, Magdalena Cáceres,
Edgardo González, Dahiana Aguirre, María Noel Tilve, Leticia Fuentes, Juan
Batki, Julieta Potrie, Lucía Forrisi, Martin Notejane, Verónica Vargas, Mariana
Rebollo Klasse, Cecilia Durán.
Fuentes
de apoyo
No
posee.
Originalidad
Este artículo es original y no ha sido enviado para su publicación a otro medio de difusión científica en forma completa ni parcialmente.
Cesión de derechos
Quienes participaron en la elaboración de este artículo, ceden los derechos de autor a la Universidad Nacional de Córdoba para publicar en la Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de Córdoba y realizar las traducciones necesarias al idioma inglés.
Contribución de los autores
Quienes participaron en la elaboración de este artículo, han trabajado en la concepción del diseño, recolección de la información y elaboración del manuscrito, haciéndose públicamente responsables de su contenido y aprobando su versión final.
Recibido: 2024-03-29 Aceptado: 2024-06-29
©Universidad
Nacional de Córdoba