Proceso de confección de glosarios bilingües en el marco de un proyecto de carácter extensionista: dificultades y fortalezas

Autores/as

  • Carina del Luján Ávila Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
  • Ángela María Castro Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
  • Sabrina Vaillard Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

Compromiso social estudiantil, Lenguas minorizadas, Diversidad lingüística, Glosarios, Abordaje léxico-terminológico

Resumen

El proyecto «Todas las voces. lenguas minorizadas y diversidad lingüística en argentina: desafíos, transmisión y enseñanza» se inscribe en el marco del Programa Compromiso Social Estudiantil de la Universidad Nacional de Córdoba. Esta propuesta, llevada a cabo en los períodos 2021-2022 y 2022-2023, buscó enriquecer los procesos de revitalización y digitalización de lenguas originarias habladas en Argentina y América mediante el trabajo mancomunado entre integrantes de la asociación civil rosarina Latinoamérica Habla, docentes y estudiantes de la Universidad Nacional de Córdoba, especialmente de la Facultad de Lenguas. Para la concreción de dicho fin, se organizó el trabajo en tres microproyectos de difusión, de diseño de materiales didácticos y de traducción. El equipo de traducción, por su parte, se centró en la creación de dos glosarios bilingües (aymara-español y náhuatl-español) en los siguientes tres campos: salud, educación y comercio, seleccionados según la necesidad de las comunidades, para construir, a través del diálogo, perspectivas de resignificación de ideas sobre multiculturalidad y multilingüismo. En este contexto, el presente artículo describirá las etapas de confección de estas obras lexicográficas, además de las dificultades y las potencialidades de este tipo de trabajo léxico-terminológico.

Referencias

Aguilar, L. (2001). Lexicografía y terminología aplicadas a la traducción. Universitat Autónoma de Barcelona.

Cabré, M. T. (1999). La Terminología. Representación y comunicación. IULA.

Dubuc, R. (1992). Manuel pratique de terminologie. Linguatech.

Iákovleva, S. y Akhrenov, A. (2014). Aspecto intercultural en la lexicografía bilingüe: teoría y práctica. Garcés Gómez, Ma. P. (ed.). Lexicografía teórica y aplicada. Universidade da Coruña.

Instituto Nacional de Estadística y Censos (2012). Censo nacional de población, hogares y viviendas 2010: censo del Bicentenario: resultados definitivos, Serie B n.º 2. Instituto Nacional de Estadística y Censos.

Moseley, C. (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro. UNESCO.

Ordenanza del Honorable Consejo Superior [OHCS]. 4/2016, Artículo 2. 2016.

Real Academia Española (s.f.). Diccionario de la lengua española. <https://dle.rae.es>

Santamaría Pérez, I. (s.f.). De la teoría a la práctica terminológica: metodología para la elaboración de un trabajo terminológico. [Diapositiva PowerPoint] chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12769/7/Elaboraci%C3%B3n_de_un_trabajo_terminogr%C3%A1fico.pdf

Unamuno, V. (2003). Lengua, escuela y diversidad sociocultural. GRAÓ.

Descargas

Publicado

2023-12-30

Número

Sección

Artículos