Silvina Pérez, del Instituto Superior de Formación Docente de Villa Mercedes, San
Luis, Argentina, analiza, desde una perspectiva léxico-gramatical-discursiva, las unidades
léxicas skere, se picó, mal, buenardo, ahre, de rúcula, de ruta, descansó y ndeah; formas que
recientemente se han incorporado al dialecto de los jóvenes rioplatenses a raíz de su uso por
parte de influencers, streamers, traperos y otras personalidades de las redes sociales. En el
estudio, se ponen en evidencia las características modales que adquieren estas unidades con
el objetivo de demostrar que los cambios que se producen en la sintaxis de las palabras
resultan incluso más creativos y complejos que la simple consideración como neologismos
y, por ende, se tornan más ricos desde el punto de vista lingüístico.
En el ámbito lexicográfico, Bertha Elena Romero Molina, de la Universidad Central
Marta Abreu de Las Villas, Cuba, analiza, desde las herramientas brindades por el análisis
crítico del discurso lexicográfico, el artículo guagua registrado en la 2.ª y la 3.ª edición del
Diccionario provincial de voces cubanas, cuyo autor es Esteban Pichardo (1799-1879). Este
análisis permite a B. Romero Molina evaluar el contenido ideológico en dicho artículo y
valorarlo en relación con las decisiones del redactor para la estructuración lexicográfica de
las distintas acepciones y las variadas propuestas etimológicas. De igual manera, traza la
posición de Pichardo ante la política de la Real Academia Española hacia el tratamiento de
los extranjerismos, ya que la propuesta de Pichardo para la normalización ortográfica de las
voces indígenas y el proceso de asimilación es central para proponer la palabra wagon como
una de las fuentes etimológicas posibles para el lema guagua.
En el penúltimo trabajo, que se centra en aspectos terminológicos de la comunicación
especializada, Elizabete Aparecida Marques y Roosevelt Vicente Ferreira, de la Universidade
Federal de Mato Grosso do Sul, Brasil, proponen una breve revisión bibliográfica sobre
aspectos teóricos de la comunicación especializada, en función de algunos preceptos de las
teorías terminológicas y los textos especializados: las particularidades de las unidades
terminológicas que constituyen el campo de la fraseología especializada, la variación
denominacional y conceptual, la reducción sintagmática y las relaciones con semitérminos.
Este estudio pretende, así, trazar el camino hacia nuevas investigaciones dentro de los
campos rectores del artículo.
En el último artículo de este número, Abibatou Diagne, de la Université Cheikh Anta
Diop, Senegal, centra su estudio en dos aspectos fundamentales de la Terminología Cultural:
la (re)conceptualización y la adaptación de la expresión. Situado en el contexto africano, la
autora plantea que los hablantes de una lengua, siguiendo los aspectos mencionados, pueden
reapropiarse de conocimientos y adaptarlos a las posibilidades de expresión propias de esa
lengua, es decir, encontrar los términos adecuados de acuerdo con los recursos lingüísticos
disponibles y con una percepción de la realidad propia. Por esta razón, las conclusiones
detallan la importancia de que las unidades terminológicas no solo respondan a la necesidad
de divulgación, sino también a la adaptación a la lengua y a la cultura de cada determinada
comunidad de hablantes.
Esperamos, por último y con el entusiasmo de siempre, que la variedad de
perspectivas y de estudios ofrecidos por las investigaciones en torno de la palabra, en sus
corrientes lexicológica, lexicográfica y terminológica, sepa colmar las expectativas y permita
que surjan nuevos interrogantes, más espacios de reflexión, de discusión y, por qué no,
futuras publicaciones en esta revista.
¡Les deseamos una provechosa lectura!