Breve repaso por la clasificación de los géneros textuales en el lenguaje jurídico: desde los textos escritos hasta los orales

Autores/as

  • Rubén González Vallejo Università degli Studi di Macerata

Palabras clave:

géneros textuales, lenguaje jurídico, traducción jurídica, textos jurídicos

Resumen

Los géneros textuales se presentan como patrones uniformados e inmutables en la formación del traductor jurídico, pues cada género discursivo mantiene unas características diferentes que habrá que respetar en la traducción. A tal respecto, el presente estudio aborda las principales clasificaciones de géneros textuales en el lenguaje de las leyes (desde los textos escritos, como los normativos y los doctrinales, hasta los orales), a partir de Pontrandolfo (2013), Mortara Garavelli (2001) y Vegara Fabregat (2006). Todo ello junto con integraciones personales con el objetivo de crear un recorrido formativo para el traductor jurídico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Borja, A. (2007). Los géneros jurídicos. En Alcaraz Varó, E., Martínez, J. M. y Yus Ramos, F. (eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 141-154). Barcelona: Ariel.

Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.

Delgado, I. y García, F. (2011). La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español). Anales de Filología Francesa, (19), 63-74. Recuperado de https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/28818/1/155541-578531-1-SM.pdf.

Mayoral, R. (2005b). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). En García de Toro, A. C. y García Izquierdo, I. (eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (pp. 165-180). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi editore.

Pontrandolfo, G. (2016). Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico. The Journal of specialised translation, (26), 50-71. Recuperado de https://www.jostrans.org/issue26/art_pontrandolfo.pdf.

Rodríguez Reina, M. (2003). El contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico italiano, con especial referencia a la compraventa de bienes inmuebles. En Corpas Pastor, G. (coord.), Recursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano y árabe) (pp. 245-259). Comares: Granada.

Taranilla, R. y Yúfera, I. (2012). La tipología textual en la enseñanza de la lengua del derecho: consideraciones a partir de una experiencia docente. Revista de Llengua i Dret, 58, 35-52. Recuperado de https://core.ac.uk/download/pdf/39147178.pdf.

Vegara Fabregat, L. (2006). Los géneros jurídicos y su traducción al castellano: una perspectiva diferente. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (12), 1-14. Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-Generos%20juridicos.htm.

Zambrana Moral, P. (2003). Características generales del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español. La compraventa de bienes inmuebles. En Corpas Pastor, G. (coord.). Recursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano y árabe) (pp. 191-215). Comares: Granada.

Descargas

Publicado

2021-09-13

Cómo citar

González Vallejo, R. . (2021). Breve repaso por la clasificación de los géneros textuales en el lenguaje jurídico: desde los textos escritos hasta los orales. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (4). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34794

Número

Sección

Artículos