@article{Badenes_Chrysanthopoulos_2021, title={La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro}, url={https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791}, abstractNote={<p>Tennessee Williams escribió <em>A Streetcar Named Desire</em> en 1947 con éxito inmediato de crítica y público. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, crítica literaria y estudios de traducción, como sobre sus intersecciones. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas de la obra, aquellas de Amado Diéguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego, retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con los hombres, en especial con Stanley, esposo de Stella. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción.</p>}, number={4}, journal={Nueva ReCIT : Revista del área de traductología}, author={Badenes, Guillermo and Chrysanthopoulos, Thanos}, year={2021}, month={sep.} }